基础口译-交传-视译-同传
心智技能:是什么到怎么做
信息处理、信息转换、信息表达、综合训练
基础口译-交传-视译-同传
心智技能:是什么到怎么做
信息处理、信息转换、信息表达、综合训练
怎么教?
交传:信息分析(纯粹利用大脑)--笔记阶段(笔记只是辅助)--信息转换--语料变量
老师不要讲太多 学生活动百分之70,教师百分之三十,仅演示
广外模式
口译技能主线课程: 教什么 mental skills 心智技能(听辨到产出的抽象思维过程)
习得过程:
what to how
心智技能:
信息的输入,分析,提取;笔记,转换,产出;
基础口译:
信息处理(思辨听辨,记忆扩容);
信息转换(源语复述,目的语复述)
信息表达(脱形达意;交际意识)
综合训练(公共演说)
交替传译:
信息处理(整体意义,逻辑结构,信息层次,信息筛选,口译笔记)
信息转换(一词多译,一句多译,结构重组)
信息表达(脱形达意,交际意识)
综合训练(译前准备,职业素质,临场应对)
说课
信息筛选
逻辑整理
一、告知学生本课要做的是什么: 信息筛选
听一段话,进行源语复述(中文材料);借助于笔记
请同学做复述练习
几部分:
1. 发言人与听众的问好(互动)
2. 引入今天的主题及why(动态竞争)
3. 是由谁提出来的(渊源)
4. 在国内的介绍情况
5. 什么是战略
发现:
发言人比较擅长跑题,比如陈明哲教授对这部分内容进行梳理时,提到了陈教授的经历,与本次讲哈的主题没有直接关系;早桑与晚桑;年龄等
口译语料来源:
TED 网站
网易公开课的材料(节奏不太紧张,选择一些general 的话题 比如哈佛的幸福课等)
口译网
联合国的网站有公开的podcast 有会议的现场录音录像
根据大部分的同学的程度进行语料选择和活动设计
课下练习:
技能练习:
让学生完成课上没有完成的材料;进行同样技能的训练
基本素质练习:
听BBC广播
双语新闻的阅读
课堂演讲活动:
课前布置一个话题让学生进行5分钟的演讲,课上其他同学对他的演讲进行信息分析;老师对演讲同学的内容、结构安排、manners、发音做评价。
以一个学期为例,四分之一的时间(第一个月)每次课的三分之一时间进行口译技能训练
如何解决顾此失彼的问题?
提醒
让同学到黑板上做笔记;大家一起分析,哪里好,哪里有问题;
试试看不用笔记;
用一点;
写多少
不断试错
慢慢达到平衡
信息听辨、整理逻辑信息所占的时长:
基础口译上1/3-2/1的时间
交替传译:1/4的时间 一个月
语料的选择十分重要