广外口译系列之口译语言课程教学理念与原则
詹成
理念与原则
The most effective materials are those that are based upon a scientific description of the language to be learned, carefully compared with a parallel description of the native language of the learner. (Charles C. Fries)
我相信,对于中国学生最有用的帮助是让他认识英语和汉语的差别,在每一个具体问题---词形、语义、语法范畴、句子结构上,都尽可能用汉语的情况来跟英语作比较, 让他通过这种比较得到更深刻的体会。 (吕叔湘)
其实,研究翻译就等于研究比较语言学。 (余光中)
(翻译专业的学生在经过几年的专业学习后不能很快地提高他们的翻译能力), 不是由于他们缺少翻译方法和技巧上的训练,而是由于他们双语能力的欠缺(李德凤, 2001:513)
对于任何一个想成为译者的人来说,语言能力都是先决条件。 (Neubert, 1995:412)
学生口译能力的瓶颈很大程度是来自于学生的双语能力的欠缺。没有双语能力,口译技能是空中楼阁。--詹成
理念与原则
1. Language specificity 语言特殊性
2. Gravitational Pull 地心引力 (母语的影响和牵
制)
3. B Language proficiency B语(工作语言)(外语)水平 A语指的是母语
理念与原则
口译教学中的几个要素
1. 教师:具有口译工作经验的专兼职师资(理想情
况 双师型教师:老师+口译员)
2. 学员: ”外语水平达到理解不存在问题,表达基
本自如,并具备译员的反应速度、分析综合能力、记忆能力和知识“ (刘和平,鲍刚,1994:20)
3. 教材:包含真实的谈话、会议发言音视频
4. 教法:”教授能使学生成为译员的方法和原则,而不是语言知识“(塞莱斯科维奇、勒代雷, 1990)
英汉汉英口译课程