答疑部分
1. 译前准备的度
必须非常充分
译前准备的时间节制 取决于难度、熟悉度和可 准备的时间
2. 语料来源
learning by doing 边学边查
除了百度和谷歌以外,主办机构的官网,大会
的官网,人,行业网站,学术机构
3. 专题口译课授课对象:本科、研究生都有
4. 课堂展示:
每周四学时,三个小时,10-15分钟课堂展示
5. 口译课选题的调研
创新实践的项目
调研市场上活跃的口译员(5-10年口译经验) 在某一个时间段内 (三年内)做过的翻译活 动
翻译公司
6. 点评
自评、互评、师评
自评:What do you think of your
performance?
要直面自己惨不忍闻的翻译,发现问题
用的很多
互评:可以提供一种更加客观的视角;对自己的口译水平提高也有帮助
师评:锦上添花的作用,答疑解惑,最后进行;从表面问题找到背后的原因,是否埋头于笔记,思维是否超越了字词而关注到语篇,甚至是宏观的背景,结合自己的经验和体验予以分享