【系列课程简介】
广东外语外贸大学是我国开设翻译专业最早的院校之一,在翻译教学特别是口译专业教学理论与实践方面进行了30余年的积极探索和改革创新,形成了较完善的口译专业教学体系,并提出了口译教学的“广外模式”。其最大特色是:以理论研究成果为支撑、以系统的教学理念为指导、以成套教材为辅助、以系列教学方案为体现,形成可资国内同行参考借鉴的完整口译教学体系。
针对教师的不同需求,Unipus教师发展特别推出“广外模式口译教学理论与实践”系列课程。系列课程共包括口译语言课程教学理念与方法、口译技能课程教学理念与方法、专题口译课程教学理念与方法、口译理论课程教学理念与方法以及口译教学体系中的质量评估五门子课程。
【课程简介】
专题知识是口译员知识结构中的一部分,如何在专题口译的课程中把知识积累与技能强化有机结合是口译教师授课时应予以关注的问题。在此方面“广外模式”的专题辅线对此进行了较为系统的阐述。本课程重点介绍其中的主题选择、语料筛选、进度安排、译前准备等环节,藉此为专题口译课程教学中如何积累学生的言外知识,并通过技能强化增强学生口译能力提出一些建议。
【主讲专家】
贾兰兰
广东外语外贸大学高级翻译学院口译系主任和专业口译员,是国家级口译精品课程——“英语口译系列课程” 及教育部“国家级教学团队”核心成员。曾承担多本口译教材的编写工作,包括国家级“ 十一五” 规划精品教材《英语口译基础教程》、全国翻译硕士专业学位(MTI)教材《基础口译》及高等学校翻译专业本科教材《交替传译》。曾多次在《中国翻译》等期刊发表学术论文。具有丰富口译实践经验,为超过1000场次的国际会议担任同声传译和交替传译。
【课程特色】
1. 帮助学员了解广外先进的口译教学理念,把握当前专题口译课程教学与研究的发展趋势;
2. 主讲专家以自身教学与研究经验为例,指导学员提高口译教学能力,改进教学方法,提升教学效果。
【课程目标】
1. 帮助高校外语教师了解广外模式口译教学理论与实践,在借鉴参考的基础上,加强自身知识体系建设;
2. 帮助学员提升口译教学、实践及科研能力,在课程设计、教学方法、课堂操作等方面为其提供专业系统化的指导;
3. 帮助相关院校在口译教学中结合自身实际情况,建立完整的专业化口译教学体系,提高专业化口译人才培养的质量和效率。
【适应人群】
1. 外语教师,尤其是教授翻译(口译)的高校教师,以及对口译教学研究感兴趣的学习者
2. 对口译感兴趣的学生,尤其是高校口译专业学生
【证书机制】