广外模式系列之专题口译课程教学理念与方法
贾兰兰
专业译员应具备的知识结构教学示范KI=
KI=KL+ EK+ S(P+ AP)
KI=Knowledge Required for an Interpreter
KL= Knowledge for Language
EK = Encyclopedic Knowledge
S= (P+AP) = Prfessional Interpreting Skills + Artistic Presentation Skills
(仲伟合 2002:64)
An interpreter should know something of everything and everything of something. --- Herbert
something of everything: 通才
以能力为导向的教学 能力培养--授之以渔
让学生具备胜任不同主题不同场合的口译工作的能力
具体拆分如下:
译前准备信息搜集的能力(短期能力)
综合运用口译技巧的能力(瞬间能力)
自我学习自我提高的能力(长期能力)
everything of something: 专才