南京师范大学朱有义
翻译和写作能力的融通,真题回顾与评析,翻译写作能力的评价,建构能力的培养
cet64翻译考核的要求,语言单独中等,
技能,
句子层面的信息转换成英语,词汇表达,符合英语规范和表达习惯的句型,语法能力,
语篇层面的信息转换成英语,准确完整地表达汉语段落的信息,译文结构清晰,语篇连贯语言通顺,
运用翻译策略,合适的翻译策略帮助表达
写作考核
思想表达,表达中心思想,表达重要或特定信息,表达观点态度,
篇章组织,围绕所给题目叙述一轮或描述,重点突出,连贯地组句成段组段成篇,
语言运用,词汇,正确的语法,合适的句子结构,正确的标点符号,衔接手段表达句间关系,
输入,解码,编码,输出
翻译样题,剪纸
写作样题
词汇
消极词汇和积极词汇
生僻词汇和常用词汇,词义辨识,词义转述
专业词汇和通用词汇
词义推测和词义解释
结构能力
基本结构和复杂结构,主干结构,附属结构
自然结构和特殊结构,自然语序,倒装和倒置结构
单一结构和多变结构,结构分析和结构转换
语篇能力
连接词指示词和句间结构,连词,代词,the N
过渡词和短内容结构,连接副词和介宾结构
主题句和段间结构,主旨,要点要点要点
学生作文评析
翻译和写作能力的建构
解构-建构
输入-解码-转换-输出,解构需要理解汉语,融入结构转换机制
主体结构的共性、附属结构的语序及形式的异性,建构过程需要对目标与英语进行系统化训练
SV,SVO,SVC,SVOC,SVOO
定语后置,状语后置,插入结构
形,序
Bikes are important.
Bikes are important-,--.