译前的短期能力:搜寻信息
主题选择:综合性,代表性
经济贸易、科学、通讯、传媒、文化、教育,根据当地市场特点;要兼顾时事热点,广泛、相关、动态化
练习方式:单独、双人、小组
点评:自评、互评、师评,
找到问题的原因
译前的短期能力:搜寻信息
主题选择:综合性,代表性
经济贸易、科学、通讯、传媒、文化、教育,根据当地市场特点;要兼顾时事热点,广泛、相关、动态化
练习方式:单独、双人、小组
点评:自评、互评、师评,
找到问题的原因
口译语言课程的教学理念与方法
技能分解、强化、整合
语言能力是翻译能力三个构成中最基本、最重要的能力
口语体
技能开发模式
哪些技能?先后顺序?开发程度?
如何分解、区分各个技能
语言+百科+技能
三大板块:
1. 语言技能与语言知识 2. 百科知识 3. 口译技能(重点)
以口译技能为主线,以语言强化和专题内容为辅线。
以“技能主线”作为口译能力的训练,以“语言辅线”作为口译能力的巩固,以专题辅线作为口译技能的强化。
KI=KL+EK+S(P+AP)
KI=Knoledge Reuqired for an Interpreter
KL=Knowledge for Language
EK=Encyclopedic Knowledge
S=(P+AP)=Professional Interpreting Skills+Aristic Presentation Skills
An interpreter should know something of everything and everything of something.---Herbert
通才与专才
主题选择:综合性 代表性
进度安排:渐进性 协同性
语料挑选:真实性 时效性
译前准备:相关性 多样性
1.以口译技能训练为主,语言知识与百科知识为辅
2.理念与原则:双语差异(词性、词义、语法范畴、句子结构等)
3,教师面对的现实问题:orality口语性
Singualar delivery of SL and TL单次性
time constraint of reproduction限时性
要求:即时、准确、流畅
4.不建议重复多次播放
案例:
采用一句多译法
原文联系 朗读练习 笔译练习
口译教学从理论到实践贯穿了三条主线:语言主线,技能主线和专题主线。理论板块开设了《口译理论与实践》,《口译研究》