【课程说明】
本课程基于2017年5月18日仲伟合教授的在线直播课录制而成,课程内容与当天直播内容相同,供当天没有参与直播以及其他对翻译教学与研究感兴趣的教师和研究者在线学习。
课程包括在线学习视频(2学时)、主讲专家PPT。学员加入课程后,点击“去学习”,即可在课程资料区下载相关文件。
【课程简介】
面对整个翻译教学开始转型,朝着操作型、应用型方向发展的大趋势以及翻译专业高水平师资力量匮乏的现状,从事翻译教学的高校教师应如何提升个人素养?如何提高课堂效果?如何利用现代教育技术助力翻译教学和科研,最终反哺教学,培养出更多国家所需的高尖端双语人才?这些已然成为目前高校外语界,尤其是翻译界共同关心、亟待优化的问题。
针对上述问题,仲伟合教授将结合中国翻译教育发展的具体情况,与大家探讨“高校翻译专业教学发展方向”以及“翻译专业教师能力培养”两部分内容,为促进院系教学发展、教师个人进步、未来学生受益带来全新启发。
【主讲专家】
仲伟合
原广东外语外贸大学教授、博士生导师,第三届教育部学科发展与专业设置专家委员会委员,国务院学位委员会全国翻译专业学位研究生教育指导委员会副主任委员,教育部高等学校外国语言文学类专业教学指导委员会副主任委员,英语专业教学指导分委员会主任委员,教育部高等学校翻译专业教学协作组组长,全国翻译专业资格(水平)考试英语专家委员会委员,中国翻译协会常务副会长。国家级教学团队及国家级精品课程主持人,教育部社科重大课题攻关项目、国家社科基金项目等主持人。已出版“十五”、“十一五”、“十二五”国家级规划专业口译教材多部,其他著作、译著、辞书等多部,在各类学术期刊发表翻译学、英语教育等领域论文70余篇。中组部第二批国家“万人计划”(哲学社会科学)领军人才,中宣部“文化名家暨‘四个一批’人才工程”入选者,教育部“新世纪优秀人才支持计划”入选者,“新世纪百千万人才工程”国家级人选,享受国务院政府特殊津贴专家。
仲伟合教授长期致力于翻译学科建设,由其首倡并积极推动的翻译本科专业学位(BTI)于2006年设立,翻译硕士专业学位(MTI)于2007 年设立,填补了我国在这一领域的空白。他长期致力于口译人才培养教育和研究工作并发挥重要的引领作用,在探索建立完善的翻译专业教育体系方面发挥了重要的导向作用,对提高我国口译教育和研究水平做出了重要贡献。
【课程特色】
1. 前瞻性:解读翻译教育新动向,帮助学员及时了解当前翻译教学与研究的发展趋势
2. 全面性:课程包含“高校翻译专业教学发展方向”以及“翻译专业教师能力培养”两大板块,一门课程,双重收获
3. 实用性:专家以自身多年教学经验为例,针对翻译教学与研究提出切实建议,帮助学员提高翻译教学能力,改进教学方法,提升教学效果
【课程目标】
1. 帮助高校外语教师以及学习者了解我国翻译教育的现状
2. 帮助高校外语教师以及学习者把握翻译教学与研究的发展趋势
3. 专家结合自身教学经验,为翻译专业教师的能力培养提出建议,帮助其提升翻译教学能力,改进教学方法,提升教学质量
【适应人群】
1. 外语教师,尤其是教授翻译课程的高校教师,以及对翻译教学研究感兴趣的学习者
2. 对翻译感兴趣的学生,尤其是高校翻译专业学生
【证书机制】