通过听取教授的讲座,我学到了翻译技术对翻译学科有诸多影响,从翻译公司的业务到学校里翻译的教学。因此,在AI时代教师应深入学习翻译能力与技术素养的同步提高。在提高学生的基础语言能力外,也要根据市场的需求提升学生的就业能力。教授的讲座中,我看到有语言资产管理、多媒体翻译工程师、游戏本地化翻译工程师等职位。这让我明白了翻译专业的学生就业渠道是多种的,结合技术的翻译学习是必要的。
在机器帮助的翻译实践展示中,我学习到了术语标注的方法。还有一个技巧令我印象深刻:原来我们用中英版本两个文件的切换、对比翻译的方式不仅费时费力,还有可能校对时能不看到错误。而一个简单的使用技巧可以快速把两个word文件合成一个文件,每段话都有中英的对比,这样的实践技巧是每个译者或者老师都应该积累的。高校需要开设翻译技术课程等此类课程。
期待教授能给我们在理论上和翻译教学实践中都能做更多的讲解!