口译理论课程教学理念与方法

口译理论课程教学理念与方法
45人加入学习
(0人评价)
价格 ¥129.00
学习有效期 90 天(随到随学)
会员免费学 购买课程

Q&A 

1. 教材:没有固定的教材

   维也纳大学Frank Hachbecker 教授04年出版的书

2. 口译及其区分性特征

口译的定义

不同的分类

口译与笔译的区分性特征

王斌华13年书

3. 口译理论发展前沿:

   口译过程方面,运用眼动仪及脑部扫描成像的设备研究译员的特征

口译产品方面:语料库的研究

4. 在学生搜集并自学口译理论的过程中,教师需要提供相关的文献和指导,在准备的过程中与学生多多交流,比如指定一些书或文章

 

 

[展开全文]

六、学生作业展示

七、教学示范

译员知识结构公式

Knowledge Requirement Formula

KI=KL+EK+S (P+AP)

KI=Knowledge Required for an Interpreter

KL=Knowledge for Language

EK=Encyclopedic Knowledge

S=(P+AP)=Professional Interpreting Skills +Artistic Presentation Skills艺术性地完成口译过程

(参见仲伟合 2003:64)

提前一周布置给学生下次课要做的练习主题,学生可以提前做准备。

e.g. nearly 200 countries 学生译成了200多个国家

反映了三个问题:

脑记与笔记的关系没有处理好;笔记不够熟练;译前准备不充分。

 

 

 

 

[展开全文]

二、教学依据

1. 为什么引入理论?

   解释功能:解释学生在做口译时的各种行为,                    对实践进行反思

   预测功能:预测口译实践中可能遇到的问题,帮助学生更好地进行练习和译前准备

   指导实践功能:将注意力放在短板上,有更明确的目标

三、课程目标

课程着眼于口译理论与实践的结合。通过探讨交替传译和同声传译的特点及反洗口译实践过程的各个环节涉及的相关理论知识,培养学生阅读、选择、思辨、逻辑分析、寻找恰当理论的能力,使学生能够有的放矢地提高听辨理解、记忆、口译笔记、语言分析和综合能力、语言组织和表达能力等各项口译技能及译员的综合素质。

 

[展开全文]