外研社新四级笔试10天过级全规划

外研社新四级笔试10天过级全规划
4064人加入学习
(4人评价)
价格 ¥199.00
学习有效期 180 天(随到随学)

段落布局?   如何断句?    每句长度?  翻译技能?

  1. 结构技巧早斟酌
  1. ①在山东潍坊市,风筝不仅仅是玩具,②而且还是这座城市文化的标志。

①not only ... but also... ②拆分

  1. ③潍坊以“风筝之都”而闻名已有将近2,400年放飞风筝的历史。

逗号连接两个句——连词/复合句

  1. ④传说中国古代哲学家墨子用了三年时间在潍坊制作了世界上首个风筝⑤但放飞的第-天风筝就坠落并摔坏了。

汉语一致

  1. ⑥也有人相信风筝是中国古代木匠鲁班发明的。

汉语一致

  1. 据说的风筝用木头和竹子制作,飞了三天后才落地。

重复关键词——定语从句

  1. 句子细看下笔译
  1. 在山东潍坊市,风筝不仅仅是玩具,而且还是这座城市文化的标志。

(1) not only...but also ..

In the city of Weifang, Shandong Province, a kite is not only a toy, but also a symbol of the city culture.

(2)拆分In the city of Weifang, Shandong Province, a kite is not just a toy. It also symbolizes the city culture.

  1. (主干句)潍坊以“风筝之都”而闻名,已有将近2,400年放飞风筝的历史。?

(1)介词短语作状语

Weifang is widely known as the "capital of kites" with a history of nearly 2,400 years in flying kites.

(2)分词短语作状语

Having a history of nearly 2,400 years in flying kites, Weifang is widely known as the "capital of kites".

  1. 传说中国古代哲学家墨子用了三年时间在潍坊制作了世界,上首个风筝,放飞的第-天风筝就坠落并摔坏了。

墨子Motse;Mozi ?(拼音+解释性信息)

翻译小秘书:孔子(Confucius) 儒家思想(Confucianism) 孔子学院(Confucius Institute)老子(Laozi) 道家(Taoism)

It is said that Mozi, the ancient Chinese philosopher, spent three years making the world's first kite here(减词法), but the kite fell and broke on its first day of flying.

  1. 也有人相信风筝是中国古代木匠鲁班发明的。据说他的风筝用木头和竹子制作,”飞了三天后才落地。

句型较单一Some people believe that it was the ancient Chinese carpenter Lu Ban who invented the kite. It is said that his kite was made of wood and bamboo and landed after three days' flying.

重复关键词定从复合句

(1) Some people believe that the kite was invented by ancient Chinese carpenter Lu Ban, whose kite, it is said, was made of wood and bamboo and landed after three days' flying.

(2) Some people believe that the kite was invented by ancient Chinese carpenter Lu Ban, whose kite was reportedly made of wood and bamboo and landed after three days' flying.

[展开全文]
  • 地理位置:特别注意!历史名城是非常典型的介绍类文字,需重点掌握定语从句的句型翻译喔~
  • 汉: x坐落在....; X位于.....
  • 英: Xis located on/in/by.... ;Xlieson/in/ by ..  ;X is situated on/in/by...
  • 描述特点
  • 汉: X的房屋用...建造
  • 英: The houses in X are built / constructed with ..
  • 汉: X的生活方.式...经历...变化 ;X展现了....
  • 英: There have been .. changes in the way of life in X. ;X is a museum of ..
  • 描述历史文明
  • 汉: ...而闻名
  • 英: X is famous / renowned / well. known for / as ..
  • 汉:在过去的一千年里,X....
  • 英: During the past 1,000 years, X ...
  • 汉:数百年来,X....
  • 英: For hundreds of years, x ...
  • 地人的生活状态,以及游客的印象
  • 汉:当地人在X..... ;当地人流传着....
  • 英: In X, the local / native people .. ;Among the local / native people there circulates a story that ..
  • 汉:游客们每到一处....在中外游客眼中....
  • 英: The tourists .. wherever they go.;In the eyes of the tourists from home and aboard, ..
[展开全文]

eyewitness    n.目击者

explode     vi   爆炸

security   check    安检

 

[展开全文]
  1. 转换视角技能
  1. 技巧探秘
  • 逐字翻译原文后得到的译文经常过于生硬、不符合英文表达习惯。
  • 翻译遇到阻碍,百思不得其解。
  • 选择转换视角,让思维变得更加灵活。
  1. 技能优势
  • 增加译文的选择,降低失分风险
  • 贴近英文的表达习惯,提高译文质量
  • 贴合语境,加强语气
  1. 转换方法
  • 反义表达.:将原文中的字面意义用反义表达,

如,闲人免进STAFF ONLY

经历了这么多苦难,我们应该铭记历史。

Having gone through so many afflictions, we should always remember the history.

Having gone through so many alictions, we should never leave the history behind us.

  • 主宾转换:原文中的宾语换做译文中的主语;原文中的主语换做译文中的宾语

Example 1如今,越来越多的中国游客选择出国旅行。

Nowadays, more and more Chinese tourists choose to travel abroad.

转换后:Nowadays, traveling abroad becomes the choice of more and more Chinese tourists.

Example 2在一些偏远山区,人们出行仍然离不开马匹。

In some rural mountainous regions, local people still depend on horses to travel.

转换后: .In some rural mountainous regions, horses are still a necessary transportation means for local people.

  • 主被动转换:用被动语态翻译原文中的主动意义

Example 1:中国南方大多种植水稻。(CET-4, 2015年6月)

Rice is grown mostly in southern China.

Example 2:有了纸张以后,砚台随着笔墨的使用而发展。

After paper had been invented, the ink stone was developed with the wide use of writing brushes and ink.

  1. 拆分/合并

汉语:意合语言,句子结构松散,多简单句、短句。

英语:形合语言,句子结构严谨,多复杂句、长句。

根据语境的需要和自己的能力,在不影响大意的情况下,将长句拆分成短句翻译,或者将短句合并成长句翻译,使译文更加流畅、更贴近目标语表达习惯。.

  1. 拆分技能:将一一个较为复杂、较长的句子拆成若干短句、简单句进行翻译。技能优势:理清中文句子的逻辑,更加清晰、准确地输出英文:避免中译英关联词缺失或用错的问题

Example 1:“瓷器”和“中国”在英文里是一个词,这说明欧洲人很早就认识到中国是和瓷器联系在一起的。“瓷器”和“中国”在英文里是一一个词。

这说明欧洲人很早就认识到中国是和瓷器联系在一起的。In English, "China" and "china" are the same. This proves that Europeans have known of China by connecting it to porcelain from very early times.

Example 2.天坛位于北京市东城区,原本是明清皇帝祭天的场所。

天坛位于北京市东城区。(这里) 原本是明清皇帝祭天的场所。The Temple of Heaven is located in the Dongcheng District, Beijing. Originally, this was the place where emperors of the Ming and Qing dynasties held the Heaven worship ceremony.

  1. 合并技能:将若干短句、简单句整合成一句较长的话进行翻译。技能优势:贴近目标语表达习惯,增加译文质量,使译文更加流畅、优美。
  • 将若干简单句通过添加连词合成一一个 并列句进行翻译。

Example:工笔画注重细节,笔法细致。写意画则形式夸张,笔随意走。

Gongbi, meaning "meticulous brushwork", is characterized by close attention to detail and fine brush work whereas Xieyi, or "freehand style", is marked by exaggerated forms and freehand brushwork.

  • 将若干短句、简单句整合成一个较长的简单句进行翻译。

Example旧历新年快到了。这是新年中头一件大事。

旧历新年、新年中头一件大事,快到了。The traditional New Year Holiday, the first big event of the year, is fast approaching.

  • 根据两句之间的关系,合并成一一个复合句(主句加从句)进行翻译。

Example“和”是中国传统文化的一个重要思想。中国人为人处事强调“和”。

中国人强调“和”,它是中国传统文化的一个重要思想,(尤其是)在为人处事的时候。

Chinese people emphasize "Harmony", which is an important idea in traditional Chinese culture, when dealing with people and things.

  1. 语序倒置
  1. 技巧探秘:
  • 汉语:“头重脚轻”习惯先进行分析后说结论,习惯先说因后说果。

Example加强生态环境的保护,实现人与自然和谐相处,是构建社会主义和谐社会的重要目标之一

  • 英语:“头轻脚重” ,向后发散式,习惯先说结论后进行分析,先说果后说因。

Example:One of the important goals of building a socialist harmonious society is to strengthen the protection and construction of ecological environment and to achieve harmony between man and nature.

  1. 语序倒置:通过重新安排语序,将- -些“头重脚轻”的汉语句子调整成“头轻脚重”的英语句子,贴近英语的表达习惯,使译文更加流畅、自然。

Example 1:改革开放以来,中国发生了巨大的变化。

巨大的变化在中国发生,自改革开放以来。Great changes have taken place in China since the introduction of the reform and opening policy.

Example 2 在科学实验室里,任何乔装打扮、鱼目混珠的东西都会原形毕露。

任何乔装打扮、鱼目混珠的东西都会原形毕露,(当它们) 在科学实验室里。Any disguised or fake things will show their true feathers when they are put to the test in the laboratory.

  1. “语序倒置”经常与“拆分合并”-起用,将句型复杂、信息量庞大的中文句子拆分后改变语序,合并成有新的语序的英文句子。

Example昆明是云南省省会,中国首批历史文化名城之一,四季气候宜人,有“春城”的美称。

Kunming, the capital of Yunnan Province, which boasts a comfortable climate all the year round and an alternative name "Spring City", is one of the first historic and cultural cities in China.

  1. 俗语/成语

Example (俗语)

  • 种瓜得瓜,种豆得豆As you sow, so shall you reap.
  • 有志者事竟成Where there is a will, there is a way.

Example ( 成语)

  • 惺惺相惜Great minds think alike.
  • 不劳无获No pains, no gains.
  1. 不同语言环境中的文化意象转换

Example (俗语)

  • 家家有本难念的经。Each family has a difficult book to read.:(X)
  • (难言之隐)Each family has its own skeletons in the closet
  • 萝卜青菜,各有所爱。One man's meat is another man's poison.

Example ( 成语)

  • 大海捞针look for a needle in a haystack
  • 雨后春笋spring up like mushrooms
  • 班门弄斧to teach fish how to swim
  • 害群之马a black sheep
  1. 若无直接的对应表达,可对应隐藏的比喻意义,用准确的通俗语译出

注意:须保证句法的正确性,可适当放弃字面的规整

Example

  • 巧妇难为无米之炊。Even a clever woman cannot cook a meal without rice.
  • 千里之行始于足下。A journey of a thousand miles begins from a single step.
  • 大学里面藏龙卧虎。Acollege is full of highly talented people.
  • 过犹不及,经济的发展不能失控。The economic development should be kept under control, since going too far is as bad as not going far enough.
  1. 课后练习
  1. 视角转换

(1) 一个想要成功的人,永远也不能停止努力奋斗。 (反义表达)

If one wants to be successful, he should keep on striving constantly.

(2)演出结束之后,观众给台.上的京剧演员报以雷鸣般的掌声。 (主宾互换)

After the show, the Peking Opera actors received stormy applause from the audience.

(3)历史书上详细记载着这次事件。(主被动转换)

The event is recorded in history books in great detail.

  1. 拆分/合并

(1)清朝中叶以后,昆曲每况愈下,到新中国成立前夕,已濒临绝境。(拆分)

From the middle of the Qing Dynasty, Kunqu Opera was on the decline. On the eve of the founding of the People's Republic of China, Kunqu Opera was on the verge of extinction.

(2)唐代被称为诗的时代。宋代则被称为词的时代。(合并)

The Tang Dynasty was an era of poetry whereas the Song Dynasty was an era of ci poetry.

  1. 语序倒置

为建设一-个持久和平与共同繁荣的和谐世界,上海合作组织(SCO) 起到了示范带头作用。

The SCO plays an exemplary and leading role in the efforts to build a harmonious world of durable peace and common prosperity.

  1. 俗语/成语

(1)不到长城非好汉(俗语) .:One should be determined to reach one's goal.

(2)时不我与(成语):Time and tide wait for no man.

[展开全文]
  1. 逃不开的棘手句型
  1. 高出现频率
  2. 高犯错频率
  3. 出错回头客
  1. There be 句型过关

下面的句子,哪一个翻译是正确的?

随着旅游资源的不断开发,有更多的游客选择到中国旅行。B

(A) With the development of its tourism resources, there are more tourists choose China as their destination.

(B) With the development of its tourism resources, there are more tourists choosing China as their destination.

(C) With the development of its tourism resources, there have more tourists choose China as their destination.

(D) With the development of its tourism resources, there have more tourists choosing China as their destination.

  1. 归类两种信号识别
    1. 明显包含“有”、“存在” 等字眼
    2. 表示“某人或某物存在于某处”或者“某人在某处做了某事及有某种特性”等类似概念

Example随着旅游资源的不断开发,有更多的游客选择到中国旅行。

  1. 完美翻译正确句型
  • “有”的纠结: 不纠结,正确翻译“”的“存在”,

随着旅游资源的不断开发,有更多的游客选择到中国旅行。With the development of its tourism resources, (X)there have more tourists choose China as their destination.

正确译文: With the development of its tourism resources, there are more tourists choosing China as their destination.

他有五个苹果。——“所有”——He has five apples.

那里有一栋房子。——“存在”——There is a house.

翻译小秘书:请注意be动词的时态和单复数

  1. 谓语重复
  • There be句型:倒装句,be是唯一谓语动词.There be句型中唯一的谓语动词是there后的be动词。

随着旅游资源的不断开发,有更多的游客选择到中国旅行。(注意加强there be句型的检查。)

(X)With the development of its tourism resources, there are more tourists choose China as their destination.

  • 可将主语后的谓语动词改为动词ing现在分词形式。...,there are more tourists choosing China as their destination.
  • 可将后半句扩充为定语从句...,there are more tourists who choose China as their destination.
  • 可去掉there be,将there be后的名词作为新句子的主语...,(there are) more tourists choose China as their destination.
  • 翻译小秘书:
    • be动词的数要与其后的主语名词保持-致。

.. there are more tourists choosing China as their destination.

    • 当主语为并列的多个名词时,be动词的数与最靠近它的名词保持- -致。

There_ is_ an apple and three bananas on the table.

    • 根据句意选择be动词时态。
  • 一般现在时: there is/ are
  • 一般过去时: there was / were
  • 将来时: there will be / is going to be
  • 完成时: there have / has been。
    • 根据句意,there be句型中的be动词也可换为其他动词,如exist. come. live等。

There comes Miss Zhang.

  1. 句型练习即时巩固

一共有四十多个民族在贵州省生活。

“存在”_ There be句型

“有”、“生活”_谓语重:复需谨慎

  • There are altogether more than 40 ethnic groups living in Guizhou Province.
  • There are altogether more than 40 ethnic groups who live in Guizhou Province.
  • Altogether more than 40 ethnic groups live in Guizhou Province.
  1. 主被动转换过关

经济体制改革已经实施,国民生活水平有望提高。

(A) The reform in the economic system has carried out, the people's livelihood expects to improve.

(B) The reform in the economic system has been carried out, the people's livelihood is expected to improve.

(C) The reform in the economic system has carried out, and the people's livelihood expects to improve.

(D) The reform in the economic system has been carried out, and the people's livelihood is expected to improve.

  1. 归类两种信号识别
  • 明显的被动:原文中含有明显表示被动的信号词(信号词包括“被”、“为”、 “受”、“由”等)

Example美国人牛肉吃的很多,而且牛肉可以由铁路以低廉的价格进行长途运输。

Americans eat a lot of beef, which can be shipped cheaply for long distance by railroad.

  • 隐形的被动句:原文主动句中不含被动信号,但包含被动意思

Example世界上最早的炸药是在中国发明和使用的。隐形的被动:炸药被发明和使用

The first explosive in the world was invented and used in China.

  1. 完美翻译正确句型
  • 翻译小秘书:中文里的“被”字往往含有“不情愿”的感情色彩,明显的被动句不常见,所以很多情况下,被动的意思往往通过主动句来表示。单独分析主语和谓语动词之间的关系
  • Example经济体制改革已经实施,国民生活水平有望提高。

(X)The reform in the economic system has carried out , and the people's livelihood expects to improve.

主谓被动关系:经济体制改革(实施)+国民生活水平(有望提高)

正确译文: The reform in the economic system has been carried out, and the people's livelihood is expected to improve.

  • 翻译小秘书:无主句:只有谓语部分而没有主语部分的句子,这种情况下的主语为大家所熟知或默认,无从追究、或者没有追究的必要。
  • Example一般认为,教育是提高国民素质的最有效方法。“缺失”的主语: (大家/ 人们) - -般认为, ...

方法1——补充主语People generally believe that education is the most effective way to improve the people's cultivation.

方法2——被动语态 (推荐)Education is generally believed to be the most effective way to improve the people's cultivation.

  1. 句型练习当堂巩固

(1)电影《霸王别姬》改编自香港作家李碧华的同名小说。(隐形的被动)

The movie Farewell My Concubine was adapted from Hong Kong writer Pi-Hua Lee's novel of the same name.

(2)一旦发现了问题,就要马上解决。(无主旬)

Problems should be solved once they are discovered.

  1. 课后练习随手做
  • There be句型

(1)据调查,有约14%的城镇青少年网民存在网瘾现象。

Accordling to the survey, there are about 14 percent of teenagers who have Internet addiction in the town.

(2)有许多游客在天安门广场上拍照留念。

There are many tourists taking photos on Tian' anmen Square.

  • 被动语态

(1)这一问题迄今尚未进行过彻底的探索。

This issue has not been thoroughly explored yet.

(2)茅屋为秋风所破。

The thatched house was destroyed by the autumn storm.

(3)应该采取一些措施来防止灾难再次发生。

Some measures should be taken to prevent the disasters from happening again.

[展开全文]
  1. 定语从句多功能
  1. 常驻考试热点:

(非限定定语从句)乌镇是浙江的一-座古老水镇,坐落在京杭大运河畔(where定语从句)这是处迷人的地方,有许多古桥、中式旅店和餐馆。(定语从句)在过去一千年里,乌镇的水系和生活方式并未经历多少变化,是一座展现古文明的博物馆。乌镇所有房屋都用实木建造。数百年来,当地人沿着河边建起了住宅和集市,无数宽敞美丽的庭院藏身于屋舍之间,游客们每到一处都会有惊喜的发现。(2016年6月CET-4)

  1. 提升译文档次:
  2. 突破失分瓶颈:接触较早,掌握比较大
  1. 定语从句难在哪
  1. 最熟悉的陌生人:
  • 英语:定语从句广泛使用
  • 中文:定语从句极少出现
  • 陌生感:难以辨认出可用定语从句翻译的原文语句
  1. 位置纠结恐惧症:定语位置不同,句子需重新组织
  • 中文:定语都在修饰词左边
  • 英文:定语从句位于修饰词右边
  • 中文定语翻译成英语定语从句,需要对句子重新进行组织,定语的位置发生改变。

Example“孔子学院是中国在世界各地设立的推广汉语和传播中国文化的教育和文化交流机构

The Confucius Institutes are educational and cultural exchange organizations (that/which) China establishes around the whole world to promote Chinese language and culture.

  1. 使用定从看信号

A:常见的永恒的“的”:“的”字前面的修饰内容无法用-个单词或短语表述

定语1:用来改变世界的

定语2:最有力的

Example:教育是用来改变世界的最有力的武器。Education is the most powerful weapon (that/which) youcan use to change the world.

B:时隐时现的重复关键词:

  • 看一眼就能发现

Example每年有成千.上万的游客来到颐和园。颐和园曾是清朝时期的皇家园林。(重复关键词:颐和园)

Each year, hundreds of thousands of tourists visit the Summer Palace, which used to be a royal garden during the Qing Dynasty.

  • 看两眼才能发现

Example .剪纸最常用的纸是红色,象征好运、健康和兴旺。(红色/它)

The paper used for paper-cut is usually of red color,which stands for good luck, health, and prosperity. .

  • 你能一眼看出下面的哪些句子含有定语从句的翻译信号吗?如果有,分别属于哪种信号呢?
  • 传统建筑注重对称美,而园林往往讲究尽量不对称,以忠实再现自然美。
  • 京杭大运河是世界上最长的运河和人工河,全长近1,800公里。信号B
  • 以“黄山归来不看岳”而闻名天下的黄山位于安徽省南部,号称天下第一奇山。.信号A
  • 4.《诗经》是中国文学的主要源头之一。中国读书人一直对 《诗经》倍加推崇。信号B
  1. 定从翻译四步走
  • 翻译小秘书:涉及定语从句的句子成分

Example他昨天遇到的那个男人是校长。The man (that / whom) he came across yesterday was the headmaster.

主干句——The man was the headmaster.

先行词——the man

关系词——that / whom

定语从句——that/ whom he came across yesterday

  1. 信号识定从,句意判限定
  • 根据信号找出翻译成定语从句的部分
  • 根据句意判断限定性定语从句或非限定性定语从句,用逗号隔开

Example“你要茶还是咖啡?”是用餐人常被问到的问题。(2013年12月 CET-4)

除去则影响句意完整,选择限定性定语从句。

翻译小秘书:看到B信号[重复关键词]的句子时,建议将其翻译为非限定性定语从句

  1. 定语先剔除,翻译主干句
  • 定语先剔除:。 你要茶还是咖啡?”是问题。
  • 翻译主干句:“Would you like tea or coffee?”is a question.
  1. 选择关系词,从句可译出:根据先行词在句中的成分选择关系词
  • 关系代词that/which/who/whom/whose,主或宾
  • 关系代词:”先行词是人一+ who(主)/ whom(宾)/;that(主、宾)/ whose(定)
  • 先行词是物 :which(主、宾/ that(主、宾)/whose(定)
  • 关系副词where/when/why,
  • 地点状语where
  • 时间状语when
  • 原因状语→why
  • 翻译小秘书:
    1. 关系代词在定语从句中作主语时,从句谓语动词的人称和数要和先行词保持一致。
    2. 关系词在定语从句中作宾语时,关系代词可以省略。
    3. 非限定性定语从句不能用that来引导。

Example“你要茶还是咖啡?”是用餐人常被问到的(问题。(2013年12月CET-4)

选择关系词:指物,在从句中作为宾语,故选择that / which作为关系词

从句可译出: (that / which) the dining people are frequen asked.

  1. 锁定先行词,最后插定从

锁定先行词:"Would you like tea or coffee?” is a question

最后插定从(that I which) the dining people are frequently asked.

完美译出: "Would you like tea or coffee?” is a question (that 1 which) the dining people are frequently asked.

  • Example:源远流长的中国武术在民间的影响根深蒂固。
    1. 信号识定从,句意判限定:非限定性定语从句
    2. 定语先剔除,翻译主干句:Chinese martial arts exert a deep-rooted influence among the people.
    3. 选择关系词,从句可译出:which boast a long history
    4. 锁定先行词,最后插定从:Chinese martial arts, which boast a long history, exert a deep-rooted influence among the people.
  1. 刘后练习随手做
  1. 孔子是儒家学派的创始人,是中国伟大思想家、教育家。

Confucius, who was the founder of Confucianism, was a great ideologist and educator in China.

  1. 大家一起冲过去帮助那个受 了伤的男人。

Everybody rushed over to help the man who was hurt.

  1. 昆明是云南省的首都,享有“春城”的美誉。

Kunming, which is known as“City of Spring", is the capital of Yunnan Province.

  1. 我一口气读完了昨天买的那本书。

I finished reading the book which I bought yesterday at one go.

[展开全文]
  1. 翻译正确有秘诀

Question:它是谁? Answer:谓语

提示1:它是一个句子中最重要的部分。

提示2:它是一个句子中唯一不可 或缺的成分。

X假设1:宾语? BUT...不及物动词后面没有宾语。如: I have arrived.

X假设2:主语? BUT... .祈使句没有主语。如: Finish your homework.

  • 假设3:主语和宾语?祈使句中动词为不及物动词时,主语和宾语可以同时“缺席”。如: Listen!
  1. 搞定简单句
  1. 句型1:主语+系动词+表语,

系动词: be, get,感官动词等

表语:形容词、名词、副词、不定式、介词短语等(说明主语的状况、特征、性质等)

Example:①CET-4 is a piece of cake.②CET-4 sounds horrible!

  1. 句型2:主语+谓语动词(谓语动词=不及物动词)

Example:CET-4 takes place each June and December.

  1. 句型3:主语+谓语动词(谓语动词=及物动词)+宾语
  2. 句型4:主语+谓语动词+间接宾语(指人或动物)+直接宾语(指事或物)

Example:| told my mother the result of my CET-4 test.

  1. 句型5:主语+谓语动词+宾语+宾语补语(补充说明宾语的意义或状态)(形容词、副词、不定式、分词等)

Example:I spent lttle time preparing CET-4.

  1. 纠错小贴士
  • 纠错原则:句子中有且仅有唯一一个谓语动词。
  • 翻译小秘书:连续动作句除外

Example:He went upstairs, turned on the light and took off the coat.

常见错误:缺胳膊少腿(缺少谓语)

  • A kite flying in the sky. X  纠正 A kite is flying in the sky. V
  • (2) College graduates difficult to find ajob. X   纠正College graduates are difficult to find a job. V
  • 巧妇难为无米之炊A good woman, no rice, no can.X 纠正Even a clever woman can't cook a good meal without rice.
  1. 掌握并列句
  1. 句子来连接:并列句句型:简单句+连接词+简单句
  • 常见连接词:and 、but、 so 、as 、or 、besides 、for 、as well as……

翻译小秘书:根据简单句之间的关系选择适当的连接词。如:

  • 承接: and / also / furthermore / moreover
  • 转折: but / still/ yet / however
  • 结果/原因: because I since / so/ as a result / thus
  1. 纠错小贴士
  1. 常见错误:用逗号连接两个句子一不留神就犯错
  2. 正确翻译:
  • 分成不同的句子
  • 根据句子之间的关系,逗号后加关联词

小测验:请尝试将下面的句子翻译成英文~

数百年来,当地人沿着河边建起了住宅和集市,无数宽敞美丽的庭院藏身于屋舍之间,游客们每到一处都会有惊喜的发现。(2016年6月CET-4)

For hundreds of yearsthe local people built homes and fairs along the rivercountless beautiful and spacious courtyards lie among the houses the tourists would have a pleasant surprise when coming to here.关联词缺失,用逗号直接连接句子. 翻译小秘书:中文--意合语言英文--形合语言

纠正:For hundreds of years, the local people built homes and fairs along the river . Countless beautiful and spacious courtyards lie among the houses, thus the tourists would have a pleasant surprise when coming to here.

我才刚到家,她就拿着我的信进来了。

I had hardly arrived homeshe came in with my letter.

纠正:| had hardly arrived home, and she came in with my letter.

  1. 掌握复合句:句子分主从
  1. 复合句句型:简单句(主干句) +连接词+从句。注意辨别和区分主干句和从句。
  2. 常见复合句: 名词性从句;形容词性从句;副词性从句
  3. 纠错小贴士:常见错误:多个谓语

Example:中国人饮茶非常注重品茶。Chinese people drink tea place much importance on savoring tea.两个为主谓语动词。纠正如下“

  • 找到主干句,确定谓语动词:中国人(饮茶)非常注重品茶。Chinese people place much importance on savoring tea.
  • 将其他谓语动词划入从句或进行变形、删减:饮茶时(中国人非常注重品茶。)When Chinese people drink te...
  • 添加从句关联词:饮茶时,中国人非常注重品茶。When Chinese people drink tea, they place much importance on savoring tea.

练习:雨水稀少的地方耕作是+分艰难的。Farming is very difficult at the place rain is scarce.多个谓语动词

  • 1.找到主干句,确定谓语动词:耕作是十分艰难的。Farming is very ifficult.
  • 2.将其他谓语动词划入从句或进行变形、删减:(在)雨水稀少的地方Where rain is scarce...
  • 3.添加从句关联词:在雨水稀少的地方,耕作是+分艰难的。Where rain is scarce, farming is very difficult.
  1. 课后练习随手做

简单句

(1)中国人历来重视烹饪。Chinese people have always attached much importance to cuisine.

(2)电子商务的发展对传统实体店是一种挑战。The development of e-commerce presents a challenge for traditional shops.

●并列句

(1)玄奘从长安西游,他历尽千辛万苦,最终到达印度。Xuanzang left Chang an for a journey to the west, and he finally arrived in India after going through innumerable hardships.

(2)中国的丝绸、茶叶和瓷器走向世界,欧洲也通过丝绸之路向中国出口各种商品。China's silk, tea and porcelain were spread across the world, and Europe also exported its commodities to China by means of the Silk Road.

●复合句

(1). 上海合作组织是一个永久性政府间国际组织,于2001年6月15日在.上海成立。The Shanghai Cooperation Organization is a permanent intergovernmental international organization, which was founded on June 15, 2001 in Shanghai.

(2)到了明代,蹴鞠在军队中被禁止,皇上认为沉溺于蹴鞠运动会破坏军人士气。Cuju was banned in the army during the Ming Dynasty, as the emperors worried the excessive indulgence in the game would corrupt the morale of the soldiers.

[展开全文]
  1. 词汇翻译拉仇恨

阅卷老师A:空白的如此诡异是要跟我表白吗?

阅卷老师B:疯狂热爱拼音的童鞋求放过!

  1. 词汇的记忆面包
  1. 词缀记忆=词根词缀意义+单词意义+联想

hierarchical

[词根] arch 弓箭、首领、统治者

[前缀] hier- 神圣的

[后缀] -al 属....的,具有...特点的

monarch君主;国王;女王

anarchy无政府状态

patriarchy父权制的社会(或制度、组织)

  • 前缀/含义/例词

dis-不disagree, dishonest

in-不incorrect, informal

mid-....间midway, midnight

en-使....enrich, enable

  • 名词后缀/含义/例词

-or表示职业actor, director

-hood表示身份、性质boyhood, neighborhood

-ship表示状态、身份leadership, friendship

-dom表示状态、领域freedom, kingdom

  • 形容词后缀/含义/例词

-able / -ible.....的,能...的suitable, visible

-al属于....的,具...特点的personal, industrial

-ish有....属性的foolish, selfish

-ive....倾向的active, effective

  1. 近义词联想记忆:词以类聚义以群分
  • 快乐的:hilarious;happy;joyous;excited;cheerful;thrilled
  • 不快乐的:gloomy;depressed;unhappy;sad;upset;blue
  1. 单词规划小秘书:百词斩,扇贝
  • 像读小说一样读单词
  • 像强迫症一样做List
  • 像玩游戏一样打通关
  • 像追欧巴一样追名词:

refusev. 拒绝 ——refusal n.拒绝

consciousadj. 意识到的;注意到的—— consciousness n.知觉;感觉

cautiousadj. 小心的;谨慎的——caution n.小心;谨慎;慎重

pregnantadj. 怀孕的;妊娠的——pregnancy n.怀孕(期);妊娠(期)

anxiousadj. 焦虑的;担忧的—— anxiety n.焦虑;忧虑

  1. 翻译技巧连连看
  1. 词语
  • 用词意相近的词来替换不会翻译的词
  • 替换难度:形容词<动词<名词
  • 适用范围:部分形容词、名词及动词
  • 形容词替Example:大熊猫是一种温顺的动物,长着独特的黑白皮毛。因其数量极少,大熊猫已被列为濒危物种。(2014年12月CET-4)

[温顺的]docile, meek, tame——温柔的gentle——温和的mild——待人友好的friendly

[濒危]endangered——将近灭绝的nearly extinct——即将消失的disappearing——即将死亡的dying

  1. 词性转换
  • 名词转换为动词Example:中国还启动了雄心勃勃的太空探索计划,其中包括到2020年建成一个太空站。(2015年6月CET-4)

太空探索计划space exploration plan————探索(名词)计划+计划探索(动词)太空China launched its ambitious plans to ____ (探索)the space————explore, discover, probe, grope, search, take a trip to

  • 动词转换名词Example:元宵有“团圆”之意,因此吃元宵喻示着家庭团圆、和谐幸福。

喻示signify————喻示(动词)一是 /为.....的喻示(名词)Eating yuanxiaoisa ) (喻示) of family reunion and a happy and harmonious family life.————sign, symbol, token, mark

  1. 增添/删减.:为优化、符合译入语而改变词量
  • 增词不增意Example :大熊猫是一种温顺的动物,长着独特的黑白皮毛。因其数量极少,大熊猫已被列为濒危物种。(2014年12月CET-4)

[温顺的动物] animals that are easy to be controlled

[濒危物种] species that are decreasing in number

  • 减词不减意Example:时间的齿轮飞K速运转,中国也面临许多新的挑战。

不翻译[齿轮]影响句意吗?Time flies fast, and China is now facing many new challenges.

  1. 文化名词
  • 中国传统文化特色名词:拼音+解释性信息

Example:每年农历的五月初五端午节是我国重要的传统节日,家家户户都会包粽子。

[粽子] rice dumpling无法替换?无法转换词性?无法忽略?

zongzi (a kind of dumpling made by sticky rice wrapped in bamboo leaves)

  1. 课后功夫不可少
  1. 重点词汇记心间:四级翻译词汇重点:常见中国文化传统词汇

Example:每年农历的五月初五是端午节。重点点拨:农历日期如何用英语表达?

农历: the lunar calendar;

日期+ in/ of the lunar calendar

May fifth in / of the lunar calendar each year is the Dragon Boat Festival.

  1. 课后练习随手做:
  • 词语替换
  1. 中国在几年内将成为世界上最大的、最有价值的电子商务市场。

In a few years, China will become the world's largest, most valuable 1 precious 1 priceless I significant e-commerce market.

(2)《诗经》 收录了诗歌305篇。

The Book of Songs_ collects / contains / includes 1 consists of_305 poems.

  • 词性转换
  1. 中国结最初是由手工艺人发明的,经过数百年不断的改进,已经成为一种优雅多彩的艺术和工艺。

The Chinese knot was firstly invented by craftsman and it has become an elegant art after hundred years of improvement.

  1. 如今,人们习武则是出于防身、竞技、娱乐,以及增进身心健康等目的。

At present, people practice martial arts to defend, compete, and entertain, as well as to improve their mental and physical health.

  • 增添/删减
  1. 高速铁路的优点是速度快,能源消耗低,环境影响小,安全性能好,正点率高,乘坐舒适方便。

One of the advantages of high-speed railway is that the trains usually arrive on time.

  1. 水立方的设计理念极富创新精神,将建筑物的象征意义和独特的水泡结构巧妙结合。

The innovative design of concept of the "water cube" combines the symbolism of the architecture with the unique water bubble structure.

  • 文化名词
  1. 在中国,有些人用面粉做面包,但大多数人用面粉做馒头和面条。

In China, some people use flour to make bread while the majority use it to make noodles and_ mantou, a kind of traditional Chinese staple food.

  1. 蹴鞠流行于汉朝,在唐朝时达到顶峰。

Cuju, a kind of football in ancient China, became popular in the Han Dynasty, and reached its peak in the Tang Dynasty.

[展开全文]

科技新闻结构

what

when

where

who

why

how

 

[展开全文]

词汇理解

1.考查形式

①文章字数200-250

②15选10

③首句不设空

④建议做题时间10min

2.考察重点

①词汇(实义词)

名词、动词、形容词、副词……

②语法

单词变形(现在分词、过去分词)、句子成分……

③常用搭配

3.考察能力

对篇章语境中词汇的理解和运用

 

解题技巧

1.看大意

选词填空遵循“首句不设空”原则,读第一句话话了解短文围绕的主题

2.标词性(课时三)

3.定选项

①语法结构

A.名词

a.冠词+名词

b.代词+名词

c.形容词+名词

d.及物动词+名词

e.介词+名词

B.动词

a.词+动词+名词

b.名词+动词+(副词/介词)

c.to+动词原形(动词不定式)

d.情态动词+动词原形

e.have/has/had/be+动词分词形式

C.形容词

a.(不定冠词/定冠词)+形容词+名词

b.系动词+形容词

c.make+名词+形容词

D.副词

a.副词+动词/动词+副词

b.副词+形容词

c.一个完整的句子+副词/副词+一个完整的句子

②固定搭配

③句意

3.定选项

4.通读检查

 

答题贴士

1.答题顺序-四步走

2.重点范围:历年真题中的高频词汇

3.平时注意积累固定搭配

[展开全文]

短片新闻,共三篇,450-500个词每篇,每篇大概一个半分钟

主题:见图片(不涉及深入专业知识,不涉及敏感政治问题,不涉及负面内容)

特征:时效性(最新发生事件,考前半年以前事件),简明性

分类:纯新闻报道,报道评论

导语:时间地点人物原因。。。

中东非洲:爆炸、动乱

经济:衰退or发展好

环保:污染更严重or有缓解

主体

[展开全文]

长篇阅读知多少

    1. 题型介绍
  • 1篇文章(1,000词左右)、10个句子(所含信息源于篇章段落)、要求匹配题目句子与原文段落
  • 原文段落可能用2次,也有可能完全不涉及
  • 不遵循顺序原则
  • 答题时间: 10-15 min
    1. 考查内容
  • 略读:.Skimming;快速阅读获取文章主旨;大意/中心思想
  • 查读:Scanning;快速查找文章中的特定信息
    1. 选材来源

来源于英文原版报纸、杂志期刊:

  • N ew Scientist《新科学家》
  • N ewsweek《新闻周刊》
  • The New York Times《纽约时报》
  • Times《泰晤士报》
  • The Washington Post《华盛顿邮报》
  • The Economist《经济学人》
  • USAToday 《今日美国》...
    1. 题材与体裁
  • 题材多样化:文化;文化(饮食);教育;科学技术;经济等
  • 体裁:议论文和说明文
  1. 阅读技巧来解密
    1. 略读:
  • 读文章题目——(了解文章大概内容)
  • 读文章小标题——(了解文章大概内容)
  • 读文章开头(或首段)(——介绍主题)
  • 读文章结尾(或尾段)——(总结文章内容)
  • 读中间段落首尾句——快速回到原文定位
    1. 查读:
  • 带着特定信息回原文快速搜索相关信息
  • 屏蔽其他无关信息
  1. 答题方法记心间

Step1:扫读全文,确定文章结构大意:

  • 读题目:议论文预测:作者将会在文章中间部分举例证明其观点的正确性
  • (扫读)读文章开头:
  • 读中间段落首尾句

Step2:仔细阅读题目,找出关键词,带着关键词回原文定位

  1. 关键词:题目中有显著特征的词或词组,带着这些词或词组回到原文能够立即定位或者缩小范围
  2. 标记原则:
  1. 数字:①如年代、日期、百分比等;②可以是阿拉伯数字和英语数字互换;③数字表达的方式可能转换,如50percent=a half。
  2. 特殊词;带有大写字母,人名,地名,专有名词,连字符,斜体(书名)、缩写词等
  3. 形容和修饰成分:

Step3:对比原文与题目语义,注意同义转换,同义换词或短语等

  1. 训练方法伴你行
  • 把握每段主旨:阅读中间段落首尾句,迅速画出关键信息
  • 迅速抓住关键词:快速阅读文章后的10个题目,迅速画出关键词
  • 加强对同义转换的理解:平时注意积累意思相近的词或词组
  • 养成良好习惯:切忌从头开始一一个字个字读,要懂题干再回到原文定位找信息
[展开全文]
    1. 说明文二三则内容:
  1. 说明文是什么:以说明为主要表达方式;给人科学知识说明事物&阐释事理
  2. 两类议论文概况:
  • 实体事物说明文:是以事物为对象,侧重解说它的性质、特征、状态、发展过程及作用等。
  • 抽象事理说明:是以事例为对象,侧重阐述它的本质,属性、关系和规律等。
    1. 说明文都考什么
  1. 开宗明义辨主题:仔细阅读文章的首段,把握准文章的主题。(主旨大意题)
  2. 条理清晰识结构:
  • 时间顺序
  • 空间顺序           ———遵义推断题;推理判断题
  • 逻辑顺序
  1. 说明方法捕细节:

引资料、举例子、打比方、列数据、做比较、作诠释————细节理解题;观点态度题;推理判断题

 

 

 

  1. 做题步骤:读篇首看大意;②读问题记心章;③读文章锁定位;④读选项选答案
  2. 文章难度和结构分析:抽象事理说明文;社会生活类

总分总结构:提出问题(首段引言);分析问题;结论

    1. 课后总结记心间:
  1. 两大说明类别:①实体事物说明文;②抽象事理说明文
  2. 三大考查重点:①开宗明义辨主题;②条理清晰识结构;③说明方法捕细节
  3. 五大考查题型:①主旨大意题;②细节理解题;③语义推断题;④观点态度题;⑤推理判断题
  4. 四大做题步骤:①读篇首看大意;②读问题记心间;③读文章锁定位;④读选项选答案
  5. 常用说明结构:“总分总”结构: ①引言(提出问题)——②分析(分析问题) ——③总结(得出结论)
[展开全文]
    1. 议论文二三则内容:
  1. 议论文是什么:以议论为主;说服他人;表达自己观点或驳斥他人观点。记实,描写的方式。
  2. 两类议论文概况:立论文;驳论文(反主张,驳斥)
    1. 议论文都考什么:
  • 观点态度题:对文中某问题的态度、全文的基调或文章前后衔接内容的判断等。解题策略:定位人名&机构名;捕捉表达或暗示情感态度的词、短语或句子;结合中心论点,综合判断
  • 主旨大意题:整体把握全文,找中心句。结构总分总,总分,分总。解题策略:留意首段、末段/首句、末句;捕捉中心论点&段与段之间的关系;分辨选项|v概括性强的选项,X内容片 面的选项。
  • 细节理解题:针对文章的某句话、某个对象等文中任何细节出题。解题策略:定位+细节理解,;原文Vs选项,找同义转述。干扰选项的特点:有提及,但选项是对原文的曲解。原文未提及。
  • 推理判断题:根据从文中获取的信息进行推理判断。理解文章所表达的浅层含义并推断出文章所表达的深层含义。解题策略:主旨+逻辑关第——推理
    1. 四级真题实演练
  • 读篇首看大意
  • 读问题记心间
  • 读文章锁定位
  • 读选项选答案
  1. 文章难度:有关“防晒霜不能预防黑瘤”的驳论文;社会生活类文章;难度:中等(文章) ;中等(设题)345个单词,5个小题(2个观点态度题+2个细节理解题+1个推理判断题)
  2. 结构分析:引论(提出问题) :防晒霜不能预防黑瘤;本论(分析问题) :引用澳大利亚的两项研究论证;结论(解决问题) :为预防黑瘤提出建议
  3. 做题详解
    1. 课后总结记心间

议论文=立论文+驳论文————四大题型((1)观点态度题(2)主旨大意题(3)细节理解题(4)推理判断题————解题策略做题步骤(1)读篇首看大意(2)读问题记心间(3)读文章锁定位(4)读选项选答案————常见结构(1)引论- (提出问题)(2)本论一(分析问题)  (3)结论- (解决问题)

 

[展开全文]

新闻特点:

了解新闻特点:

1)长度:450-500三篇

2)常见主题:时政、教育、突发事件、医疗、经济、体育、科技、文化

3)内容

[展开全文]
RA0000 · 2020-03-03 · 新闻特点 0
  1. 词义理解:用于Section A选词填空和Section B仔细阅读
    1. 划分词性:
  • 名词后缀:-ion, -age, -ness, -ty, -ship,-ance, -ment, -itude, -um,-ry, -ence, -nent, -dom。比如: average 、collection, exhibition、differences、experiences
  • 副词后缀:-ly, -wise
  • 动词后缀:-ate, -en, -fy, -ish, -ize。例,worsen、specialized、demonstrated、advocate
  • 形容词后缀|:-able, -ible, -ful, -ive,-ial, -ian, -ary, -ic,.例,effective、feasible, essential、reliable
  • 需注意:有些单词虽然有某个词性的后缀,但可能同时具备多种词性。例,averagen.平均、平均数; adj.平均的;n.平均、平均数;v.算出平均数,将.......平均分
    1. 猜测词义:

利用上下文猜测词义:关键词所在的句子本身;关键词所在句子的上”下句;关键词周围的前后文。

    1. 小贴士:信号词
  • 解释/定义:that is, namely, this / that means,in other words
  • 原因/结果:because, since, due to, therefore, as a result, consequently
  • 举例词:for example, for instance, such as ..
  • 转折/反义词:but, however, although, in contrast,on the contrary ...
  1. 长难句理解:用于Section B选词填空和Section C仔细阅读
  • 主语长:HOW先找谓语,再确定主语
  •  
  • 多个谓语动词连用:HOW找到谓语动词后,找各自的主语,各个击破
  • 插入语:补充说明。such as, for example, like ..破折号“-”;同位语;.找出插入语成分,在理解句子时,撇去插入语;若题目内容涉及插入语,则从插入语中找信息多重复合句
  • 多重复合句:How?划分并列句......,分析从句;找独立句子的主谓语...;若有插入语,则将其撇去
  • 篇章理解: 用于Section B(长篇阅读)
    1. 开头段落Introductory paragraph(s)
  • 说明文:介绍说明对象
  • 议论文:介绍背景情况、作者的观点
  • 包含信息:概念/解释(notion / explanation).身份(identity).概述(overview)首次(first)
    1. 中间段落Body paragraph(s)
  • 说明文: 按照说明顺序/步骤/方法来详细展开
  • 议论文: 列出论据,加以说明
  • 包含信息:.细节(details).应用(application)数据(data).比较(compare)
    1. 结尾段落Concluding paragraph(s)
  • 说明文: 归纳与总结
  • 议论文: 归纳与总结
  • 包含信息:影响(effect) 、结果(conclusion)、改进(improvement)、建议(suggestion)、未来(future)
[展开全文]

错误方法

1.空下来

2.拼音代替

 

词汇记忆方法

1.词根词缀记忆=词根词缀意义+单词意义+联想

2.近义词联想记忆    词以类聚 义以群分

3.记忆便捷方法

①读小说一样读单词

②强迫症一样做list

③玩游戏一样打通关

④像追欧巴一样追名词

 

翻译技巧

1.词语替换

①词意相近替换不会翻译的词

②难度:形容词<动词<名词

③范围:部分形容词、名词及动词

2.词性转换

①为了正确顺畅的翻译单词而改变单词属性

②范围:部分名词、形容词和动词

3.增添/删减

为优化、符合译入语而改变词量

4.文化名词

中国传统文化名词:拼音+解释性信息

 

重点词汇

1.传统节日

2.文史艺术

3.旅游建筑

4.经济政治

[展开全文]

1、难点:词汇 、语法

   改革方向:应用能力

2、听力:短片新闻、长对话、听力篇章

 

听力方法:

1)辩主题:听关键词快速确定材料主题

2)识结构:主题往往出现在开篇

3)懂语言:

 

3、备考计划:新闻

网站:

1)看新闻

2)听新闻:

英音和美音的语音和用词

3)说新闻

积累词汇:

[展开全文]