准确度和完整性是能够量化最重要的参数。放在最前面,
学生能够准确把握源语的意义
准确度和完整性是能够量化最重要的参数。放在最前面,
学生能够准确把握源语的意义
四、“广外模式”口译教学评估参数框架
构面 评估参数
内容 准确度
完整性
表达 语言使用
流畅度
交际 逻辑连贯
有效沟通
“内容”关注的是源语和目的语的对应,是最重要,最好量化的部分。
”表达“关注的的是目的语的产出。
“交际”体现了口译作为交际活动的特征。
三、口译教学中的评估参数来源与依据
3.1 口译质量评估参数构建
(1)国际现行口译行业组织相关规范文件
(2) 国内外口译资格认证考试评分标准
(3)国内外主要口译训练学校的口译评价标准
3.2 国际现行口译行业组织相关规范文件
国际性的口笔译行业组织,如国际会议口译员协会(AIIC);国家或地方的语言机构,如美国翻译协会(ATA);
国际、国家或地方法律司法机关,如联合国千难问题国际刑事法庭(International Criminal Tribunal for The Former Yugoslavia);
口译服务机构,如英国全国公共服务译员登记局(National Register of Public Service Interpreters)等
国内外16份行业规范及口译质量涉及参数.docx
受到最多认可的五个参数:(语言层面+交际层面)
忠实度(faithfulness/fidelity)
准确度(accuracy)
中立性(impartiality)
有效沟通(effective communication)
一致性(consistency)
3.3 国内外口译资格认证考试评分标准
认证方式:考试,资历评审,二者结合(e.g. 资深翻译)
认证类别;资格认证、能力认证
口译类型:口译场合,细分口译类型,或仅分为口笔译
国内外口译资格认证考试.docx
收到最多认可的参数:(语言层面)
准确度 (accuracy)
表达(delivery)
语言规范(language use)
3.4 国内外主要口译训练学校的口译评价标准
通过检索国内外相关翻译院校的课程设置、项目介绍等方式,整理收集了来自5个国家和地区的7所翻译教育院校会议传译项目的结业(毕业)会议交传口译水平考试,探讨这些考试中设计的口译质量测评参数。
国内外4个会议口译资格认证考试口译质量测评涉及参数.docx
总体来说,国内外翻译教育院校在口译水平考试测评标准内容方面大致趋同:
准确
忠实
表达
语言使用
二、口译能力与口译教、学、测
2.1 口译能力、教学与测试评估之间的关系
(1). 口译能力是口译教学与测评的基础
(2). 口译教学的课程设置、教学内容与教学层级的设置需根据能力构成与发展阶段设定
(3). 口译测评的构念construct=口译能力的构成
2.2 口译能力
(1) 口译教学和测评需对口译能力的构成和发展阶段有清醒认识
(2) 在口译能力的不同发展阶段中,能力的构成有所不同
(3) 口译能力的每个构成部分都有阶段性的发展
2.2.1 口译能力发展
基于口译能力发展阶段的口译教学(刘和平;2011)
交替传译1:入门阶段(视听说)(热身;无笔记训练;无笔记与有笔记交替训练)
交替传译2:基础阶段(技能分解训练)(热身;译前准备;口译程序;有笔记与无笔记交替训练(快速过渡)
交替传译3:交传模拟(各类口译场合的模拟翻译)
交替传译4:强化训练(巩固笔记,加入主题与各校特色;各类讲话;从听辨理解转入信息表达;加入陌生词,增加长度,提高速度,融入口音等)
同声传译12345
是一个渐进的过程
2.2.2 口译能力构成参数
9208 条口译能力描述语(文献法(8937)+采样法)271))
典型口译任务(1081)
4 times of screening
(by 2015.11)
277条
2.2.3. 口译能力构成参数
中国英语能力等级量表
口译能力表现:典型口译活动
口译策略能力:
规划(译前准备;预测推断;选择口译单位)
执行(信息整理与记忆;监控译语表达;明晰化)
评估(评估信息传递;评估译语表达)
补救(纠正现场表达错误;查询词典及网络资源;咨询发言人或专家)
口译专业知识(口译基本概念和理论;口译实践的基本要求和方法;语言服务产业的基本运作机制和职业规范)
典型口译特征:
内容(准确性;完整性)
表达(流利性;得体性)