口译语言课程教学理念与方法

口译语言课程教学理念与方法
49人加入学习
(0人评价)
价格 ¥129.00
学时 2.0
学时 2.0
学习有效期 90 天(随到随学)
会员免费学 购买课程

口译语言课程教学内容

以英汉语言转换为主线,以交传技能和常见口译主题为辅线,通过英汉对比的方式,围绕英汉口译的规律性技巧和主要难点展开教学。

训练模块

1. 英、汉语的基本特点认知

2. 英汉口译的听辨理解难点突破

3. 英汉口译的转换技能学习

4. 英汉口译中的特殊问题处理

单元内容结构(每堂课):

1. 口译技能训练:针对本单元口译技能,进行典型语段口译训练

2. 口译技巧点拨:结合语段口译练习进行口译转换技巧讲解

3. 口译主题练习:针对本单元的口译主题进行练习,兼顾课堂和课后

4. 口译难点讲解:结合口译主题练习,讲解英汉口译中的难点

课堂教学安排(90分钟为例)

1. 英汉语言对比及理论讲解(30分钟)

  教师从英汉语言特殊性的一个方面或者现象出发,进行双语对比,引入一些通俗的理论或知识,让学生掌握最近本的转换问题和应对思路。

2. 一句多译练习(30分钟)一个句子想到两种甚至更多的翻译方式

  教师让学生对典型句段进行口译,随机点学生做,可以采取视译(把句子展示在屏幕上;抛开记忆和笔记的问题,专注于语言方面)的方式。本部分宜采取“精讲多练”的方式进行教学。讲解应努力实现两个目的:一是扼要讲清楚和理论知识相关的转换技巧。二是针对学生的表现,归纳译得好的地方,解决出现的问题,重点问题可补充典型例句,让学生多练。

3. 篇章口译练习(30分钟)

教师采取“集体口译练习”的形式,逐节播放篇章录音或视频,学生在各自机位上进行口译,同时进行录音。全篇口译完成后,教师返听学生录音进行总结点评。本部分练习应尽量模仿口译现场,提前告知学生口译场合和发言主题,口译时录音只能播放一遍(不能上成听力课)。

具体做法:

提前五分钟或十分钟告知学生场合和主题,让学生进行讨论,口译前的热身。

[展开全文]

教师面对的现实问题......

口译的特点:

Orality 口语性

Singular delivery of SL and TL 源语和目的语的单(一)次性传递

Time constraint of reproduction 转换的限时性

口译工作的要求:

Immediacy 即时

Accuracy 准确

Fluency 流畅

学生的情况:

听不懂(尤其是在英汉口译时)

无法开口(尤其是在汉英口译时)

说不好(尤其是在英汉口译时)

说不完(尤其是在汉英口译时)

教学对策

1. 让学生做到”听得懂、转得快、说得好”

2. 达到口译工作“即时、准确、流畅”的要求

3. 针对英语和汉语的语言特殊性进行比较

4. 通过关注语言转换的练习强化学生语言水平

 

 

[展开全文]

广外口译系列之口译语言课程教学理念与原则

詹成

理念与原则 

The most effective materials are those that are based upon a scientific description of the language to be learned, carefully compared with a parallel description of the native language of the learner.  (Charles C. Fries)

我相信,对于中国学生最有用的帮助是让他认识英语和汉语的差别,在每一个具体问题---词形、语义、语法范畴、句子结构上,都尽可能用汉语的情况来跟英语作比较, 让他通过这种比较得到更深刻的体会。 (吕叔湘)

其实,研究翻译就等于研究比较语言学。 (余光中)

(翻译专业的学生在经过几年的专业学习后不能很快地提高他们的翻译能力), 不是由于他们缺少翻译方法和技巧上的训练,而是由于他们双语能力的欠缺(李德凤, 2001:513)

对于任何一个想成为译者的人来说,语言能力都是先决条件。 (Neubert, 1995:412)

 

学生口译能力的瓶颈很大程度是来自于学生的双语能力的欠缺。没有双语能力,口译技能是空中楼阁。--詹成

理念与原则

1. Language specificity 语言特殊性 

2. Gravitational Pull 地心引力 (母语的影响和牵

   制)

3. B Language proficiency B语(工作语言)(外语)水平 A语指的是母语

理念与原则

口译教学中的几个要素

1. 教师:具有口译工作经验的专兼职师资(理想情

    况 双师型教师:老师+口译员)

2. 学员: ”外语水平达到理解不存在问题,表达基

    本自如,并具备译员的反应速度、分析综合能力、记忆能力和知识“ (刘和平,鲍刚,1994:20)

3. 教材:包含真实的谈话、会议发言音视频

4. 教法:”教授能使学生成为译员的方法和原则,而不是语言知识“(塞莱斯科维奇、勒代雷, 1990)

 

 

 

英汉汉英口译课程

 

 

 

[展开全文]

Gravitational pull指的是沐浴对于TL的影响与牵制

[展开全文]

理念与原则

The most effective materials are those that are based upon a

scientific description of the language to be learned, carefully

compared with a parallel description of the native language of the learner.(Charles C Fries)

我相信,对于中国学生最有用的帮助是让他认识英语和汉语的差别,在每

一个具体问題—词形、词义、语法范、句子结构上,都尽可能用汉语

的情况来跟英语作比较,让他通过这种比较得到更深刻的体会。(吕叔湘)

其实,研究翻译就等于研究比较语言学。(余光中)

[展开全文]