口译语言课程教学内容
以英汉语言转换为主线,以交传技能和常见口译主题为辅线,通过英汉对比的方式,围绕英汉口译的规律性技巧和主要难点展开教学。
训练模块:
1. 英、汉语的基本特点认知
2. 英汉口译的听辨理解难点突破
3. 英汉口译的转换技能学习
4. 英汉口译中的特殊问题处理
单元内容结构(每堂课):
1. 口译技能训练:针对本单元口译技能,进行典型语段口译训练
2. 口译技巧点拨:结合语段口译练习进行口译转换技巧讲解
3. 口译主题练习:针对本单元的口译主题进行练习,兼顾课堂和课后
4. 口译难点讲解:结合口译主题练习,讲解英汉口译中的难点
课堂教学安排(90分钟为例)
1. 英汉语言对比及理论讲解(30分钟)
教师从英汉语言特殊性的一个方面或者现象出发,进行双语对比,引入一些通俗的理论或知识,让学生掌握最近本的转换问题和应对思路。
2. 一句多译练习(30分钟)一个句子想到两种甚至更多的翻译方式
教师让学生对典型句段进行口译,随机点学生做,可以采取视译(把句子展示在屏幕上;抛开记忆和笔记的问题,专注于语言方面)的方式。本部分宜采取“精讲多练”的方式进行教学。讲解应努力实现两个目的:一是扼要讲清楚和理论知识相关的转换技巧。二是针对学生的表现,归纳译得好的地方,解决出现的问题,重点问题可补充典型例句,让学生多练。
3. 篇章口译练习(30分钟)
教师采取“集体口译练习”的形式,逐节播放篇章录音或视频,学生在各自机位上进行口译,同时进行录音。全篇口译完成后,教师返听学生录音进行总结点评。本部分练习应尽量模仿口译现场,提前告知学生口译场合和发言主题,口译时录音只能播放一遍(不能上成听力课)。
具体做法:
提前五分钟或十分钟告知学生场合和主题,让学生进行讨论,口译前的热身。