国家战略与翻译专业的未来

默认教学计划
314人加入学习
(1人评价)
价格 免费
学时 2.0
学时 2.0
教学计划
学习有效期 180 天(随到随学)
课程介绍

【系列课程简介】

“互融互鉴,同文同伦——外国语言文学学科发展与前沿”主题系列讲座,按照外国语言文学学科的主要研究领域,下设“外国语言学与应用语言学”“外国文学”“翻译学”“比较文学与跨文化研究”“国别和区域研究”五个专题方向,邀请国内外语界知名专家学者,系统梳理新时代背景下我国外国语言文学学科的发展道路上的重要成果与创新实践,传承发展宝贵的学术成果和精神财富,旨在启迪广大外语教育工作者立足“两个大局”,心怀“国之大者”,服务我国外语教育“内涵式”发展。

 

【课程介绍】

本课程主要从国家战略与新文科、翻译与语言服务和综合素质与能力三个层面讲述翻译专业的未来发展。刘教授指出,提升国家语言能力成为中国战略发展的重要基础,而国家语言能力的提升依靠大批优秀的翻译人才,应顺应新时期、新思想、新举措,培养更多高质量翻译和语言服务人才。

 

【主讲专家】

刘和平

北京语言学院法国语言文学学士、巴黎高等翻译学校翻译科学硕士、博士。现任北京语言大学教授,银铃学者,中国译协翻译理论与教学委员会委员,《中国翻译》、《Forum》《Babel》等杂志编委,中国翻译资格(水平)考试法语专家委员会副主任,中译法对外传播委员会副主任,全国翻译硕士专业学位教学指导委员会学术委员会委员。作为首席专家负责《面向冬奥会的跨语言术语库建设及应用》项目。长期从事口笔译实践、口笔译教学和研究工作。曾为联合国、联合国教科文组织、国际跨国集团、国内外不同机构、2008年北京奥运会、2010年上海世博会等提供口译服务。参与2022北京冬奥会部分文件的审阅工作。另作为评审专家审评多部中译法小说或外宣资料。主要从事翻译学和跨文化研究及翻译教学研究工作。2001年获法兰西教育部颁发的教育棕榈骑士勋章,2012年获北京市教学名师称号,2014年央视50年50人之一。2016年获北京市师德榜样称号。2022年获中国译协“资深翻译家”称号。

 

【证书机制】

 

【适应人群】

1. 高等院校外语教师

2. 对翻译学感兴趣以及从事相关研究的研究人员等