翻译与写作:双语对比中我们更能体会到汉语之美,中国文化之精神,由此实现家国情怀的培养。这两门课涉及双语转换与语言输出。所以在课程中教师呈现语言精华,在对比、体会、摸索中感受两种语言的思维和文化的奥妙。
语音实践:学生通过聆听辨别朗读背诵,在潜移默化中深植语言之美,陶冶情操。
翻译与写作:双语对比中我们更能体会到汉语之美,中国文化之精神,由此实现家国情怀的培养。这两门课涉及双语转换与语言输出。所以在课程中教师呈现语言精华,在对比、体会、摸索中感受两种语言的思维和文化的奥妙。
语音实践:学生通过聆听辨别朗读背诵,在潜移默化中深植语言之美,陶冶情操。
一、外语教学&外语教育
外语教育:品德+能力+知识技能
价值源泉:修身齐家治国平天下
传统的外语教学理论与方法 聚焦于技能
近十年来:本土化、创新;产出导向法,与“全人教育说”融合
二、几门课程的教学拾零
1. 英语演讲:德为先,民为重
2. 英语辩论:反思中国文化的中庸,体会兼听之上的和的原则和智慧;深入西方极端之路,获得中国的中庸真谛
3.翻译写作:双语对比更体会汉语之美;形散神不散vs.形不可散;通过跨文化交际拥有国际视野,但始终保持一颗中国心
4.语音实践:潜移默化,陶冶情操
三、师范认证理念下的课程大纲
还在原来的世界,但外面的门打开了
本能育人到自觉育人
明白这门课在整个课程设置的位置;服务于毕业要求;培养目标(为谁培养,培养什么人?)/反向设计
三全育人:全过程、全方位、全员
师德:行不言之教