第八节。汉语语篇分析
一。英语语篇
英语使用that起到强调作用,虽然这个词可以省略,但是省略的that就减弱了强调的作用。英语忌讳重复,可以用代词、分词等替代。
汉语的表达与英语表达不同,所以在翻译的时候要先调整语序。因为汉语是块状的,不需要很多逻辑联系,而英语则需要从字面上体现这样的逻辑。红楼梦第四十四回中主语指认存在问题,所以讲解时要明确主语。
校园内绿树成荫,小桥流水,鸟语花香,环境幽雅。
该句中强调了工整、对账、平衡,但没有强调内部的结构关系。所以该剧内部试不平衡的。这又一次体现了汉语的离散性、块状性。
花自飘零水自流,一种相思,两处闲愁。
所以汉语的语言特色以名词性为主。
那一阵风起处,星月光辉之下,大吼了一声,忽地跳出一只吊睛白额虎来。《水浒传》
原文非常生动,如果用一下方法解读就会感觉生动感荡然无存。
一只吊睛白额虎,在星月光辉之下,大吼一声,忽地随着一阵风跳出来了。
李逵在星月光辉之下,猛觉一阵风起,听到一声大吼,看到一只吊睛白额虎跳了出来。