翻译研究得功能语言学视角
1 翻译的不同途径
有多少种文学批评理论就有多少种翻译研究的文学批评途径;有多少种语言学理论,就有多少种翻译研究的语言学途径
文学批评(从上而下)
语言学(从下而上)
语言学:形式语言学、功能语言学、认知语言学
研究的出发点是语言和语言所表达得意义,同时要考虑语言使用的语境
2“功能语言学”语言理论模式:注重社会性、语义、语言的使用、语言与语境得相互关系
3 翻译研究得功能语言学假定:
1.语言是交际得方式
2.以意义为中心
3.强调任职的、社会的、文化的因素
4.重视语义的、语用的、功能的成分的核心地位
5. 注重语篇和语言使用的语境
功能得语言观
1.语言是意义得潜势
choices of language are meaningful in relation to the system of choices of available
2.语言的多功能性
3.语言是多层次的
SFL发展得几个阶段
1961-scale and caregory grammar
1966-systemic grammar'
1970-functional grammar(systemic functional grammar)
1978-systemic functional linguistics
2000-appliable linguistics
1965《翻译得语言学理论》卡特福德
Halliday的翻译研究
Steiner and Yallop: Exploring translation and multilingual text production:beyond context(Matthiessen)
Hatim and Mason: Discourse and the translator
Bell,R.T.: translation and translating:theory and practice
Baker,M.: in other words:a coursebook of translation
黄国文系列论文
张美芳:《翻译研究的功能途径》
翻译要达意
翻译是翻译意义
翻译就是要翻译在特定的上下文语境、情景语境和文化语境中语篇所表达的意义
衔接(上下文语境)
形式是为意义服务的
形式是意义的体现
形式包括:词、词组、短语、小句、小句复合体
7 结语
1. SFL是适用语言学,用于解决问题
2. 翻译活动是交际活动,翻译就是翻译意义
3. SFL理论可用于解决翻译问题
4. SFL视域下的翻译研究只是一种可供选择的途径
5. 翻译的评价研究
6. 语言学家构建的翻译理论是以语言学为导向的