口译教学体系中的质量评估

口译教学体系中的质量评估
67人加入学习
(0人评价)
价格 ¥129.00
学时 2.0
学时 2.0
学习有效期 90 天(随到随学)
会员免费学 购买课程

准确度和完整性是能够量化最重要的参数。放在最前面,

学生能够准确把握源语的意义

[展开全文]

四、“广外模式”口译教学评估参数框架

构面          评估参数

内容           准确度

                 完整性

表达           语言使用

                 流畅度

交际           逻辑连贯

                 有效沟通

“内容”关注的是源语和目的语的对应,是最重要,最好量化的部分。

”表达“关注的的是目的语的产出。

“交际”体现了口译作为交际活动的特征。

 

 

[展开全文]

三、口译教学中的评估参数来源与依据

3.1 口译质量评估参数构建

(1)国际现行口译行业组织相关规范文件

(2) 国内外口译资格认证考试评分标准

(3)国内外主要口译训练学校的口译评价标准

3.2 国际现行口译行业组织相关规范文件

国际性的口笔译行业组织,如国际会议口译员协会(AIIC);国家或地方的语言机构,如美国翻译协会(ATA);

国际、国家或地方法律司法机关,如联合国千难问题国际刑事法庭(International Criminal Tribunal for The Former Yugoslavia);

口译服务机构,如英国全国公共服务译员登记局(National Register of Public Service Interpreters)等

国内外16份行业规范及口译质量涉及参数.docx

受到最多认可的五个参数:(语言层面+交际层面)

忠实度(faithfulness/fidelity)

准确度(accuracy)

中立性(impartiality)

有效沟通(effective communication)

一致性(consistency)

3.3 国内外口译资格认证考试评分标准

认证方式:考试,资历评审,二者结合(e.g. 资深翻译)

认证类别;资格认证、能力认证

口译类型:口译场合,细分口译类型,或仅分为口笔译

国内外口译资格认证考试.docx

收到最多认可的参数:(语言层面)

准确度 (accuracy)

表达(delivery)

语言规范(language use)

3.4 国内外主要口译训练学校的口译评价标准

通过检索国内外相关翻译院校的课程设置、项目介绍等方式,整理收集了来自5个国家和地区的7所翻译教育院校会议传译项目的结业(毕业)会议交传口译水平考试,探讨这些考试中设计的口译质量测评参数。

国内外4个会议口译资格认证考试口译质量测评涉及参数.docx

总体来说,国内外翻译教育院校在口译水平考试测评标准内容方面大致趋同:

准确

忠实

表达

语言使用

 

 

 

 

 

 

 

[展开全文]

二、口译能力与口译教、学、测

2.1 口译能力、教学与测试评估之间的关系

(1). 口译能力是口译教学与测评的基础

(2). 口译教学的课程设置、教学内容与教学层级的设置需根据能力构成与发展阶段设定

(3). 口译测评的构念construct=口译能力的构成

2.2 口译能力

(1) 口译教学和测评需对口译能力的构成和发展阶段有清醒认识

(2) 在口译能力的不同发展阶段中,能力的构成有所不同

(3) 口译能力的每个构成部分都有阶段性的发展

2.2.1 口译能力发展

基于口译能力发展阶段的口译教学(刘和平;2011)

交替传译1:入门阶段(视听说)(热身;无笔记训练;无笔记与有笔记交替训练)

交替传译2:基础阶段(技能分解训练)(热身;译前准备;口译程序;有笔记与无笔记交替训练(快速过渡)

交替传译3:交传模拟(各类口译场合的模拟翻译)

交替传译4:强化训练(巩固笔记,加入主题与各校特色;各类讲话;从听辨理解转入信息表达;加入陌生词,增加长度,提高速度,融入口音等)

同声传译12345

是一个渐进的过程

2.2.2 口译能力构成参数

9208 条口译能力描述语(文献法(8937)+采样法)271))

典型口译任务(1081)

4 times of screening

(by 2015.11)

277条

2.2.3. 口译能力构成参数

中国英语能力等级量表

口译能力表现:典型口译活动

口译策略能力:

规划(译前准备;预测推断;选择口译单位)

执行(信息整理与记忆;监控译语表达;明晰化)

评估(评估信息传递;评估译语表达)

补救(纠正现场表达错误;查询词典及网络资源;咨询发言人或专家)

口译专业知识(口译基本概念和理论;口译实践的基本要求和方法;语言服务产业的基本运作机制和职业规范)

典型口译特征:

内容(准确性;完整性)

表达(流利性;得体性)

 

 

 

 

 

[展开全文]

授课教师

广东外语外贸大学
助教