专题口译课程教学理念与方法

专题口译课程教学理念与方法
67人加入学习
(0人评价)
价格 ¥129.00
学时 2.0
学时 2.0
学习有效期 90 天(随到随学)
会员免费学 购买课程

答疑部分

1. 译前准备的度

   必须非常充分

   译前准备的时间节制 取决于难度、熟悉度和可     准备的时间

2. 语料来源

    learning by doing 边学边查

    除了百度和谷歌以外,主办机构的官网,大会

    的官网,人,行业网站,学术机构

3. 专题口译课授课对象:本科、研究生都有

4. 课堂展示:

   每周四学时,三个小时,10-15分钟课堂展示

 5. 口译课选题的调研

    创新实践的项目 

    调研市场上活跃的口译员(5-10年口译经验)      在某一个时间段内    (三年内)做过的翻译活      动

    翻译公司

6. 点评

   自评、互评、师评

   自评:What do you think of your

            performance?

    要直面自己惨不忍闻的翻译,发现问题

    用的很多

    互评:可以提供一种更加客观的视角;对自己的口译水平提高也有帮助

    师评:锦上添花的作用,答疑解惑,最后进行;从表面问题找到背后的原因,是否埋头于笔记,思维是否超越了字词而关注到语篇,甚至是宏观的背景,结合自己的经验和体验予以分享

 

    

    

 

 

[展开全文]
朱蔓 · 2019-07-26 · 专家答疑 0

教学设计 -- 课后回顾与反思

辅助笔译练习

录音转写自评

记录学习日志

小组延伸学习(两人一组练习并互评;小组练习)

整理术语概念

扩充知识结构

 

期末考核

1. 提前告知考试主题

2. 专题范围详略得当

3. 提供译前引导信息

4. 有效使用准备材料

5. 合理选择评估标准

 

 

[展开全文]

教学设计 ---课堂

知识分享:考察,展示,互动

              what? why? how?

              点-面-线

模拟练习:单独,双人,小组

多重点评:自评,互评peer evaluation, 师评

What?

译的不错,比我好--太笼统

要提供具体的点,信息是否有遗漏,完整,逻辑,语言表达的风格,错误,数字,眼神接触,抖动,转笔等小动作

教师点评:点评学生的点评,点评口译

Why? 为什么会犯这些错误?听,记,语言基础,笔记

How? 如何解决这些问题,短期的,长期的

对比学习:录音,笔记

教师可以进行现场展示或者听译员的录音等

 

[展开全文]

教学设计 -- 课前

主题选择:综合性 代表性

进度安排:渐进性 协同性

语料挑选:真实性 时效性

译前准备:相关性  多样性

具体来说,

主题选择:

广泛 (社会的需求和现实的需求)、相关、动态 

经济贸易

科学

通讯

食品医药

以18周的课程,每周2学时为例

2周 经济贸易(招商引资、宏观经济) 形式:经贸介绍会 记者招待会等

3周 科技创新 (宏观趋势 特定领域 科技公司案例) 形式:主题论坛 专业讲座 项目路演等

3周 金融(国际金融系统 国别金融 金融企业) 形式:主题论坛 准而言讲座 媒体专访等

2周 企业战略规划(能源行业、医药行业)  形式:企业年会 经销商大会 合作伙伴大会等

2周 品牌与营销(食品行业 汽车制造业) 形式:新产品推广 新车发布 主题论坛记者招待会等

1周 教育  形式:机构培训 主题论坛 推广活动等

1周 文化艺术 形式:人物访谈 主题活动等

1周 体育 形式:记者招待会 媒体采访 庆典仪式等

2周 政治外交(外交政策、区域性组织)  形式:记者招待会 双边会谈 政府峰会等

1周 社会事务(慈善公益 NGO 城市管理等) 形式:主题论坛 新闻发布会等

 

也可以了解学生的兴趣和关注点,并相应地安排2周左右的时间进行学习

进度安排:案例1 金融主题

第一周 国际金融系统的演变 宏观 (语料:诺贝尔奖得主介绍金融系统的演变)

第二周 欧洲债务危机的起因及影响 微观 (语料:希腊领导人讲债务危机)

第三周 企业海外并购中的风险控制 微观 (语料:保险公司的发言)

进度安排:案例2 科技创新

第一周 宏观趋势(当前的信息技术给社会带来了

         哪些变化) 关键概念 KK的介绍

第二周 特定领域(云计算)或人工智能、大数据

第三周 微观企业案例 IBM 诺基亚 腾讯 华为的记者发布会 媒体访谈 企业年会 供应商大会等

进度安排 案例3  企业社会责任

主题:商务口译 企业社会责任

第一周 福布斯杂志采访畅销书Built to last 作者对CSR的观点

第二周 中国瑞典CSR高层论坛

第三周 某财富五百强企业CSR发布会

 

语料筛选

1. 现实语境 真实的语料

2. 即兴表达 (请中外嘉宾进行朗读)

3. 风格多样 (活泼的 严肃的)

4. 变量控制 (比如不同的口音;不要把所有的难度系数放在同一篇语料中,让学生觉得是不可完成的任务,学习兴趣受挫)

5. 适时更新

译前准备

教师把课程主题提前给学生,并向学生提供有效的引导信息(而不是泛泛地说,下次课进行金融主题学习),比如说包括:

会议相关信息(e.g. 邀请函)

议程安排信息

发言人相关信息

发言相关信息

学生以老师提供的资料为基础进一步进行资料搜寻,包括:

1. 核心概念、相关词汇、背景知识、标志性时间、重点企业等

2. 会议的进一步信息(举办时间地点、主办方信息、会议安排、子议题、详细议程和发言题目)

3. 发言人及发言内容相关信息(发言人简历、发言人所在机构、相关发言题目或大纲或网上能找到的发言人已公开的发言内容、发言人关于该主题的其他先关言论等)

可以自上而下(宏观到微观)或者自下而上(微观到宏观)的进行准备 取决于对主题的熟悉程度

译前准备的课堂展示与分享:10-15分钟的时间 以小组形式汇报(开学初分组 一组负责一个主题)重视过程,从哪些渠道收集的信息,是否有帮助

案例展示

主题:市场营销

(语料:以Scott J. Soares 演讲为例?)

语料: 美国蔓越莓市场学会向中国消费者推广蔓越莓

准备材料:

活动邀请函

发言ppt

学生以ppt形式汇报译前准备(教师要了解学生怎么做、为什么这么做)。分几个部分

一、译前准备的目标:力求达到发言人一样的试试水平

二、具体目标:

了解CMC机构

了解发言人

熟悉PPT 的内容

包括演讲框架 演讲重难点(预测、询问)

整理术语、词汇表

三、途径:

熟读PPT, 绘制思维导图

查询CMC官网http://www.uscranberries.com

探索发言人相关信息

查询往期会议的相关报道

寻找会议视频(如有)

四、为什么要制作思维导图?(译前准备的独特方法)

把握总体思路

根据发言内容迅速定位PPT所在页

五、PPT上特别关注的地方

发言人加下划线的地方;数字

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

[展开全文]

广外模式系列之专题口译课程教学理念与方法

贾兰兰

专业译员应具备的知识结构教学示范KI=

KI=KL+ EK+ S(P+ AP)

KI=Knowledge Required for an Interpreter

KL= Knowledge for Language

EK = Encyclopedic Knowledge

S= (P+AP) = Prfessional Interpreting Skills + Artistic Presentation Skills

(仲伟合 2002:64)

An interpreter should know something of everything and everything of something. --- Herbert 

something of everything: 通才

以能力为导向的教学  能力培养--授之以渔

让学生具备胜任不同主题不同场合的口译工作的能力

具体拆分如下:

译前准备信息搜集的能力(短期能力)

综合运用口译技巧的能力(瞬间能力)

自我学习自我提高的能力(长期能力)

 

 

 

everything of something: 专才

 

 

[展开全文]

授课教师

广东外语外贸大学
助教

学员动态