口译技能课程教学理念与方法

口译技能课程教学理念与方法
64人加入学习
(0人评价)
价格 ¥129.00
学时 2.0
学时 2.0
学习有效期 90 天(随到随学)
会员免费学 购买课程

口译语料来源:

TED 网站

网易公开课的材料(节奏不太紧张,选择一些general 的话题 比如哈佛的幸福课等)

口译网

联合国的网站有公开的podcast 有会议的现场录音录像

根据大部分的同学的程度进行语料选择和活动设计

课下练习:

技能练习:

让学生完成课上没有完成的材料;进行同样技能的训练

基本素质练习:

听BBC广播

双语新闻的阅读

课堂演讲活动

课前布置一个话题让学生进行5分钟的演讲,课上其他同学对他的演讲进行信息分析;老师对演讲同学的内容、结构安排、manners、发音做评价。

以一个学期为例,四分之一的时间(第一个月)每次课的三分之一时间进行口译技能训练

 

如何解决顾此失彼的问题?

提醒

让同学到黑板上做笔记;大家一起分析,哪里好,哪里有问题;

试试看不用笔记;

用一点;

写多少

不断试错

慢慢达到平衡

信息听辨、整理逻辑信息所占的时长:

基础口译上1/3-2/1的时间

交替传译:1/4的时间 一个月

 

语料的选择十分重要

 

 

 

 

 

 

 

[展开全文]
朱蔓 · 2019-07-25 · 专家答疑 0

说课

信息筛选

逻辑整理

一、告知学生本课要做的是什么: 信息筛选

     听一段话,进行源语复述(中文材料);借助于笔记

请同学做复述练习

几部分:

1. 发言人与听众的问好(互动)

2. 引入今天的主题及why(动态竞争)

3. 是由谁提出来的(渊源)

4. 在国内的介绍情况

5. 什么是战略

发现:

发言人比较擅长跑题,比如陈明哲教授对这部分内容进行梳理时,提到了陈教授的经历,与本次讲哈的主题没有直接关系;早桑与晚桑;年龄等

 

[展开全文]

广外模式

口译技能主线课程: 教什么 mental skills 心智技能(听辨到产出的抽象思维过程)

习得过程:

what to how 

心智技能:

信息的输入,分析,提取;笔记,转换,产出;

基础口译:

信息处理(思辨听辨,记忆扩容);

信息转换(源语复述,目的语复述)

信息表达(脱形达意;交际意识)

综合训练(公共演说)

交替传译:

信息处理(整体意义,逻辑结构,信息层次,信息筛选,口译笔记)

信息转换(一词多译,一句多译,结构重组)

信息表达(脱形达意,交际意识)

综合训练(译前准备,职业素质,临场应对)

[展开全文]

怎么教?

交传:信息分析(纯粹利用大脑)--笔记阶段(笔记只是辅助)--信息转换--语料变量

老师不要讲太多  学生活动百分之70,教师百分之三十,仅演示

[展开全文]

基础口译-交传-视译-同传

心智技能:是什么到怎么做

信息处理、信息转换、信息表达、综合训练

[展开全文]

授课教师

广东外语外贸大学
助教

学员动态

userbtq1v 的试卷"反思日志"已被批阅
userbtq1v 开始学习 反思日志
userbtq1v 开始学习 专家答疑