广外模式口译教学理论与实践在线研修课程

广外模式口译教学理论与实践在线研修课程
80人加入学习
(0人评价)
价格 已结束
学习有效期 开始:2017-03-29   截止:2017-08-21
课程还未发布,不允许加入和购买
课程介绍

课程简介

广东外语外贸大学是我国开设翻译专业最早的院校之一,在翻译教学特别是口译专业教学理论与实践方面进行了30余年的积极探索和改革创新,形成了较完善的口译专业教学体系,并提出了口译教学的“广外模式”。其最大特色是:以理论研究成果为支撑、以系统的教学理念为指导、以成套教材为辅助、以系列教学方案为体现,形成可资国内同行参考借鉴的完整口译教学体系。

本研修课程共10个学时,主要包括以下五讲内容:

第一讲:口译语言课程教学理念与方法

​汉外组合的语言特殊性和差异,以及学员相对比较薄弱的语言水平,尤其外语水平,是中国口译教学存在的显著特点。口译教师应准确认识语言强化在口译教学中的作用。在这方面,“广外模式”之语言辅线做出了较为系统的阐述。本课程结合“广外模式”的语言辅线,介绍专业口译课程中语言强化成分的理念和具体操作方法。

第二讲:口译技能课程教学理念与方法

技能教学是口译教学的核心,那么技能发展过程是一个怎样的过程?怎么通过教学实现并引导这个过程?口译主要分解为哪些技能?隐形的技能怎么教?具体课堂怎么操作?在直播课程里,我们希望把“广外模式”对上述问题的回答分享给大家,并针对大家感兴趣的问题进行讲解和示范。

第三讲:专题口译课程教学理念与方法

专题知识是口译员知识结构中的一部分,如何在专题口译的课程中把知识积累与技能强化有机结合是口译教师授课时应予以关注的问题。在此方面“广外模式”的专题辅线对此进行了较为系统的阐述。本课程重点介绍其中的主题选择、语料筛选、进度安排、译前准备等环节,藉此为专题口译课程教学中如何积累学生的言外知识,并通过技能强化增强学生口译能力提出一些建议。

第四讲:口译理论课程教学理念与方法

口译学员常常重视口译实践,忽视对口译理论的学习。口译教师应正视这种普遍存在的偏见。学员很勤奋、坚持埋头苦练,然而,一旦遇到能力提升的瓶颈,往往找不到解决方案,不知如何结合理论取得突破。本课程基于“广外模式”的理论板块,介绍专业口译课程中如何利用理论指导口译实践,帮助学员突破瓶颈、提升口译能力。

第五讲:口译教学体系中的质量评估

在职业译员的培养过程中,口译质量测评是翻译教育院校检验教学效果的重要手段,对译员口译质量观的形成起着至关重要的作用。测评的关键在于评估参数的确立。本课程结合“广外模式”的教学设计理念,介绍了面向专业译员能力培养的口译教学评估参数框架及具体评估做法。

 

【总顾问】

仲伟合

原广东外语外贸大学教授、博士生导师,第三届教育部学科发展与专业设置专家委员会委员,国务院学位委员会全国翻译专业学位研究生教育指导委员会副主任委员,教育部高等学校外国语言文学类专业教学指导委员会副主任委员,英语专业教学指导分委员会主任委员,教育部高等学校翻译专业教学协作组组长,全国翻译专业资格(水平)考试英语专家委员会委员,中国翻译协会常务副会长。国家级教学团队及国家级精品课程主持人,教育部社科重大课题攻关项目、国家社科基金项目等主持人。已出版“十五”、“十一五”、“十二五”国家级规划专业口译教材多部,其他著作、译著、辞书等多部,在各类学术期刊发表翻译学、英语教育等领域论文70余篇。中组部第二批国家“万人计划”(哲学社会科学)领军人才,中宣部“文化名家暨‘四个一批’人才工程”入选者,教育部“新世纪优秀人才支持计划”入选者,“新世纪百千万人才工程”国家级人选,享受国务院政府特殊津贴专家。

仲伟合教授长期致力于翻译学科建设,由其首倡并积极推动的翻译本科专业学位(BTI)于2006年设立,翻译硕士专业学位(MTI)于2007 年设立,填补了我国在这一领域的空白。他长期致力于口译人才培养教育和研究工作并发挥重要的引领作用,在探索建立完善的翻译专业教育体系方面发挥了重要的导向作用,对提高我国口译教育和研究水平做出了重要贡献。

 

【主讲专家】

詹成
翻译学博士,教授。广东外语外贸大学高级翻译学院副院长、广外MTI教育中心主任。詹成教授是国际会议口译员协会(AIIC)在华南地区的唯一会员、国家人力资源及社会保障部认证同声传译员、中国翻译协会口译委员会秘书长、联合国语言人才培训体系专家,曾为千余场次国际会议担任译员。先后在英国华威大学和广东外语外贸大学获硕士和博士学位。主要研究方向是口译理论与教学、翻译学。系国家级精品课程“英语口译(系列课程)”主讲教师和国家级教学团队英语口译系列课程团队骨干成员;曾获“南粤优秀教师”、“中国翻译事业优秀贡献奖”、“广州十大杰出青年”、“霍英东教育基金会第十四届高等院校青年教师奖”等多项荣誉;出版四部专著,主持编写或参与编写了十部国家级规划教材,发表学术论文30余篇。

 

王丹
广东外语外贸大学高级翻译学院讲师,英国利兹大学口译项目外部考官。王丹老师拥有20年口译教学经验,教授《基础口译》、《交替传译》、《同声传译》、《商务口译》等课程;20年交传和同传经验,翻译各类国际会议1000场次以上,服务对象包括国家部委、广东省各级政府,国内企业如华为、深交所等, 跨国企业如EMC、Coach等, 国际组织如WANO以及英美澳等国驻华南领馆。

 

贾兰兰
广东外语外贸大学高级翻译学院口译系主任和专业口译员,是国家级口译精品课程——“英语口译系列课程” 及教育部“国家级教学团队”核心成员。曾承担多本口译教材的编写工作,包括国家级“ 十一五” 规划精品教材《英语口译基础教程》、全国翻译硕士专业学位(MTI)教材《基础口译》及高等学校翻译专业本科教材《交替传译》。曾多次在《中国翻译》等期刊发表学术论文。具有丰富口译实践经验,为超过1000场次的国际会议担任同声传译和交替传译。

 

唐芳
广东外语外贸大学高级翻译学院口译系副教授,香港理工大学翻译学博士,曾赴英国曼彻斯特大学、比利时鲁汶大学访问学习。主讲课程包括口译研究、政治外交口译、传媒口译、模拟会议传译、视译、口译观摩与赏析、学术论文与写作、综合英语、高级英语视听说。研究方向包括口译研究、语料库翻译研究。目前主持并参与国家级、省部级等各级课题十余项;在A&HCI期刊Perspectives: Studies in Translatology,CSSCI期刊《外语教学与研究》、《中国翻译》、《外国语》、《外语界》和中文核心期刊《外语研究》、《山东外语教学》、《解放军外国语学院学报》等先后发表学术论文20余篇。

 

王巍巍
广东外语外贸大学高级翻译学院讲师,翻译学博士,中国翻译协会理事。王巍巍老师讲授课程包括基础口译、商务口译、传媒口译、模拟国际会议、口译观摩与赏析等,曾为过百场国际会议提供同声传译及交替传译服务。研究方向为口译质量评估、外语教育、语言服务。曾主持2项省部级项目;参与2项教育部重大攻关项目及多项国家级项目;参与编写3部专著及教材;在《外语教学与研究》、《中国翻译》、《外语界》等CSSCI期刊发表论文多篇。

 

【课程安排】

 

【课程特色】

1.前瞻性:帮助学员了解广外先进的口译教学理念,把握当前口译教学与研究的发展趋势;

2.系统性:课程包含五讲,从口译语言、技能、专题过渡到理论和评估,内容系统全面;

3.实用性:主讲专家以自身教学与研究经验为例,指导学员提高口译教学能力,改进教学方法,提升教学效果。

 

【课程目标】

1.帮助高校外语教师了解广外模式口译教学理论与实践,在借鉴参考的基础上,加强自身知识体系建设;

2.帮助学员提升口译教学、实践及科研能力,在课程设计、教学方法、课堂操作等方面为其提供专业系统化的指导;

3.帮助相关院校在口译教学中结合自身实际情况,建立完整的专业化口译教学体系,提高专业化口译人才培养的质量和效率。

 

【适应人群】

1. 外语教师,尤其是教授翻译(口译)的高校教师,以及对口译教学研究感兴趣的学习者

2. 对口译感兴趣的学生,尤其是高校口译专业学生

 

【证书机制】

【直播声明】

1. 请事先熟悉Unipus “学习直播课程” 流程 ,按规定的时间进入直播室,等待上课。

2.  建议使用Chrome或火狐浏览器访问课程页面。

3. 为方便学员复习巩固,本课程提供回放,请注意在课程有效期内及时观看。因版权保护问题,课程为在线收看,不可下载。

4. 请合理安排听课时间,尽量参与直播,做到不迟到、不早退。

5. 课堂纪律:请严格遵守课堂纪律,保证老师的正常授课环境,如对老师授课或其他学员听课造成影响,课程助教将禁止违规人员发言,或直接将其请出教室,取消听课资格,不予退费。

6. 版权申明:Unipus在线直播课程版权归北京外研在线教育科技有限公司所有,未经许可,严禁录音录像或以其他手段获取直播课程视频,所有课堂资料请勿外传。

7. 授课教师言论仅代表其本人立场和观点,不代表本公司立场和观点。

8. 由于课程特殊性质,请务必合理安排时间学习,我们无法提供课程退换服务 ,敬请谅解。

 

 

授课教师

黄埔书院
中山大学
广东外语外贸大学
广东外语外贸大学
广东外语外贸大学
广东外语外贸大学
助教